2020翻译考试备考资料:抗击新冠肺炎疫情(五)

时间:2020-03-25 10:39:53 来源:全国翻译专业资格考试官网

【摘要】 近期多项考试受到疫情影响。你知道关于2020翻译考试备考资料:抗击新冠肺炎疫情的相关信息吗?考必过为大家整理了2020翻译考试备考资料:抗击新冠肺炎疫情,一起来看看吧!

五、国际援助

International Aid

1. 国际社会积极合作与援助

习近平在2月23日召开的统筹推进新冠肺炎疫情防控和经济社会发展工作部署会议上强调,公共卫生安全是人类面临的共同挑战,需要各国携手应对。

新冠肺炎疫情发生后,习近平会见了世界卫生组织总干事谭德塞和来华访问的柬埔寨首相洪森、蒙古国总统巴特图勒嘎,以通电话的形式同法国、德国、沙特阿拉伯、美国、印度尼西亚、卡塔尔、马来西亚、英国、韩国、巴基斯坦、阿联酋、埃塞俄比亚、智利、古巴等十余个国家领导人密切沟通,赞赏外方支持援助,介绍中国防控情况,传递中国发展信心,并就加强国际合作、推动双边关系发展深入交流。

截至2月底,全球170多个国家领导人和40多个国际和地区组织负责人或致函致电,或发表声明,对中国表示慰问支持;联合国、上海合作组织、金砖国家、东盟、非盟、阿盟、拉共体、七十七国集团等重要国际组织专门发表声明,表达对中国抗疫行动的信心与支持;各国政要纷纷公开发声,为武汉加油、为中国加油;50多个国家和国际组织积极捐赠财物,提供实际帮助。国际社会给予了中国宝贵的精神支持和物质援助,汇聚起患难与共、携手抗疫的广泛共识,各国人民同中国人民的友情在共同抗击疫情中得到了升华。

在这一过程中,中国用实实在在的行动赢得了世界的普遍认同和赞誉,生动践行了构建人类命运共同体的庄严承诺,彰显了负责任大国形象,为全球公共卫生事业作出了重要贡献。国际社会普遍认为中国采取了坚决有力的防控措施,展现出的领导能力、应对能力、组织动员能力、贯彻执行能力令人赞叹,为世界各国抗击疫情树立了典范,为国际社会应对传染病危机、推进全球公共卫生治理积累了有益经验,提供了重要借鉴。在全面有力防控疫情的同时,中国还积极主动同世卫组织和国际社会开展合作、交流信息,特别是迅速分享部分毒株全基因组序列,研制成功快速检测试剂盒等举措,不仅是对中国人民生命安全和身体健康高度负责,也是对全球防控疫情的重大利好。联合国秘书长古特雷斯表示,中国为抗击新冠肺炎疫情并避免其蔓延付出了巨大牺牲,为全人类作出了贡献。国际权威专业期刊指出,中国为国际科学界加入抗疫战斗铺平了道路,为科研合作的全球动员奠定了基础。

要战胜关乎各国人民安危的疫病,团结合作是最有力的武器。面对疫情发展,提高重大传染性疾病全球治理水平,增强国际协调能力是当务之急。只有各国都担负起道义和责任,才能在全球范围夺取抗疫斗争的最终胜利。

Cooperation of and Aid from the International Community

At the meeting held on February 23 on coordinating epidemic prevention and control and economic and social development, Xi Jinping noted that public health security is a common challenge to human beings as a whole, and all countries need to join hands to deal with it.

After the outbreak of the COVID-19 epidemic, Xi Jinping has met with visiting WHO Director-General Tedros Adhanom Ghebreyesus, Cambodian Prime Minister Hun Sen, and Mongolian President Khaltmaa Battulga. He has also communicated on the phone with the leaders of France, Germany, Saudi Arabia, the United States, Indonesia, Qatar, Malaysia, the United Kingdom, the Republic of Korea, Pakistan, the United Arab Emirates, Ethiopia, Chile and Cuba. Xi expressed appreciation for their support and aid, introduced China’s progress in virus combat and confidence in development, and exchanged views with these leaders on promoting international cooperation and advancing bilateral ties.

By the end of February, more than 170 state leaders and over 40 heads of international and regional organizations had sent written or oral messages, or issued statements to express sympathy and support for China. International organizations including the United Nations, the Shanghai Cooperation Organization, the BRICS, the ASEAN, the AU, the League of Arab States, the Latin American Community, and the Group of 77 have expressed their confidence and support for China’s action against the virus. Many influential politicians around the world have publicly voiced encouragement and support to Wuhan and China, while more than 50 countries and international organizations have made donations and provided solid assistance to China.

The international community has given China valuable spiritual support and material assistance, building broad consensus on facing difficulties and fighting epidemic together. And the friendship between foreign people and the Chinese people has been significantly promoted in the battle against COVID-19.

During the process of fighting epidemic, China has won universal recognition and praise for its rapid and decisive actions. It has fulfilled its commitment of building a global community of shared future, demonstrated the image of a responsible major country, and made significant contributions to the global public health. The international community widely recognizes China’s determined and effective prevention and control measures and is impressed by its extraordinary abilities in leading and mobilizing the Chinese people to respond to the outbreak, which has set a good example for the global epidemic prevention. Its experience in dealing with infectious disease and advancing global governance on public health provides an important reference for the international community.

While fighting the epidemic in an all-round way, China has actively and voluntarily cooperated with and shared information with the WHO and the international community, swiftly shared the genome sequence of some strains, and successfully developed rapid testing kits. These moves indicate that China not only shoulders responsibilities for the Chinese people’s life and health, but also brings a major benefit to global epidemic prevention and control. UN Secretary-General Antonio Guterres said that China has made great sacrifices to fight the epidemic and prevent the virus from spreading to others, and has made contributions to humanity. Some international authoritative professional journals point out that China has paved the way for the international scientific community to join the fight against epidemic and laid the foundation for global mobilization of scientific research cooperation.

To prevail over a disease that threatens all, unity and cooperation is the most powerful weapon. In the face of the epidemic, improving global governance on major infectious diseases and promoting international ordination is the high priority. Only when each country assumes its morality and responsibility, can we finally win the victory of the global fight against the epidemic.

2. 世界卫生组织大力支持和帮助

新冠肺炎疫情发生以来,世界卫生组织高度关注,不仅对中国疫情防控工作给予理解、支持和肯定,还积极同中国展开合作,全力帮助中国抗击疫情。

2020年1月28日,世界卫生组织总干事谭德塞访问中国,考察新冠肺炎疫情。2月10日,由加拿大流行病学专家和应急专家布鲁斯-艾尔沃德率领的世卫组织国际专家组首批成员抵达中国,与中国同行一起工作。2月16日,中国—世界卫生组织新型冠状病毒肺炎联合专家考察组正式开展工作,分别前往北京市、广东省、四川省和湖北省开展现场调研,了解疫情形势和救治情况,学习中国防控经验,开展技术交流,深化互信合作。2月24日,联合专家考察组在北京举行新闻发布会,外方组长布鲁斯-艾尔沃德指出,中国采取了前所未有的公共卫生应对措施,在阻断病毒人际传播、减缓疫情扩散蔓延方面取得明显效果,已经避免或推迟了至少数十万新冠肺炎病例。中国正在采取谨慎、分阶段、有序的方式,逐步恢复社会、经济、教育和医疗等各部门的正常秩序,其他国家应迅速重新评估对中国采取的措施。他表示,世界需要学习中国的经验,要认识到武汉人民所做出的贡献,世界亏欠他们,当这场疫情过去的时候,希望有机会能代表世界再一次感谢武汉人民。

针对疫情期间一些别有用心的假消息、污名化言行,世卫组织坚持以科学和事实为依据作出判断,努力沟通协调主流信息渠道,积极澄清真相,不断呼吁各方坚持真理、抵制谣言、保持信心、加强合作,确保民众得到权威信息。据世卫组织部分合作专家提供的数据模型显示,中国采取的控制人员流动等措施让中国境内的疫情传播速度延缓了两到三天,让中国境外的疫情传播速度延缓了两到三周。世卫组织积极评价并充分肯定中国抗击疫情的努力,总干事谭德塞表示,中方行动之快、规模之大,世所罕见;这是中国制度的优势,有关经验值得其他国家借鉴;中国所采取的大规模防控行动为世界争取了时间,让世界更加安全。此外,包括谭德塞、艾尔沃德在内的世卫组织官员和专家还多次表达了对中国医护人员的肯定、敬意和感谢。

Strong WHO Support and Assistance

Since the onset of the COVID-19 outbreak, the WHO has been highly concerned with the epidemic. It has not only given understanding, support and affirmation to China’s prevention and control efforts, but also fully cooperated with China on the fight against the epidemic.

WHO Director-General Tedros Adhanom Ghebreyesus visited China on January 28 to investigate the COVID-19 epidemic. An advance team of WHO international experts led by Canadian epidemiologist and emergency expert Dr. Bruce Aylward arrived in China on February 10 to work with their Chinese counterparts.

On February 16, the WHO-China Joint Mission on COVID-19 began to work by visiting Beijing and the provinces of Guangdong, Sichuan and Hubei respectively. After conducting filed investigation, asking about epidemic and treatment situation, and learning from Chinese experience in epidemic prevention and control, they carried out technical exchanges and deepened mutual trust and cooperation.

At the press conference the joint team held in Beijing on February 24, Dr. Bruce Aylward noted that China’s unprecedented public health responses to the COVID-19 outbreak have yielded notable results in controlling human-to-human transmission of the virus, and “averted and probably prevented at least tens of thousands even hundreds of thousands, of cases.” China is taking prudent, phased and orderly steps to gradually restore order in social, economic, education and healthcare sectors, and other countries should swiftly reassess the measures taken toward China. He also said the world needs to learn from China’s experience and recognize what the people of Wuhan have done to the world, and the world is in their debt. With the disease finishes, he said, he hopes he has the chance to thank the people of Wuhan on behalf of the world again.

In response to the fake news and stigmatization emerging amid the epidemic, the WHO has made judges based on science and evidence, tried to communicate with and coordinate mainstream information channels, actively clarified the actual situations, constantly called for all parties to stick to the truth, boycott rumors, maintain confidence and strengthen cooperation, and ensured the public have access to authoritative information.

Statistics models provided by some WHO experts showed that China’s measures on movement restriction have delayed the dissemination of the outbreak two or three days within China and two or three weeks outside China.

The WHO has spoken positively of and fully affirmed China’s efforts to contain the novel coronavirus. Director-General Tedros Adhanom Ghebreyesus said the quick speed and massive scale of China’s response to coronavirus is rarely seen in the world and shows the advantages of China’s system. He called for other countries to emulate China’s experience. China’s large-scale prevention and control action has brought time for the world and made the world safer. Moreover, WHO officials and experts including Tedros Adhanom Ghebreyesus and Bruce Aylward have expressed commendation, respect and appreciation to China’s medical professionals on many occasions.

3. 日本:山川异域,风月同天

国际社会对中国抗击新冠肺炎疫情给予了极大的理解和支持,日本作为一衣带水、守望相助的友好邻邦,第一时间以官民一体、文道合一的物资援助和舆论支持,为中国政府和人民带来了鼓励与温情。

1月29日,日本汉语教学考试机构HSK事务局在捐赠湖北的物资贴纸上,写下“山川异域,风月同天”的诗意留言,寓意中日两国虽然山川各异,然而却能同沐清风、共赏明月。日本前首相鸠山由纪夫在为武汉加油的视频中,也提到了这句话。诗意的留言拉近并温暖了两国民众的心,唤起了中日文化交流源远流长的美好记忆。“山川异域,风月同天”的作者是一千多年前日本政界的重量级人物长屋亲王。其执政时,日本频繁派出遣唐使来中国学习佛法与先进文化。长屋亲王命人制作千件绣着“山川异域,风月同天;寄诸佛子,共结来缘”偈语的袈裟,随遣唐使带给中国的高僧。鉴真大师为偈语所感动,不畏艰险前往日本弘扬佛法,为中日友好交流播下了种子。

“投我以木桃,报之以琼瑶”。2月中下旬,随着日本新冠肺炎确诊病例持续增加,中国无偿提供新冠病毒核酸检测试剂,进一步同日方分享信息经验,体现了两国命运与共、密切协作,维护地区和世界公共卫生安全的积极姿态。

Japan: Miles Apart, but Close at Heart.

The international community has given great understanding and support to China in its fight against the COVID-19 epidemic. Japan and China are neighbors that always offer mutual assistance in times of hardship. The Japanese government and the Japanese people took immediate action to provide aid materials and voice support, bringing encouragement and warmth to the Chinese government and the Chinese people.

“Miles apart, but close at heart.” This was a two-line poem written in Chinese by the Japanese HSK Bureau on the boxes of supplies it donated to China in its fight against the novel coronavirus. As the poem describes, while mountains and rivers separate China and Japan, the two countries enjoy the same moonlight under the same sky. Also quoted by former Japanese Prime Minister Yukio Hatoyama in a video message sent to show his support to Wuhan, the poem has brought the people of the two countries closer, and has evoked a significant moment in the history of cultural exchanges between China and Japan.

The poem was composed by Prince Nagaya of Japan more than 1,000 years ago. During his reign, Japan often sent ambassadors to China to learn Buddhism and Chinese culture. The hymn was embroidered on 1,000 Buddhist robes that Prince Nagaya sent to the Chinese monks. Moved by the Prince’s hymn, Jianzhen (688-763), the renowned Buddhist master and traveler of the Tang Dynasty (618-907), decided to go on a voyage to Japan despite hardship, promoting friendly exchanges between the two countries.

As an old Chinese saying goes, “You toss me a peach, I give you a white jade in return.” In mid-to-late February, as confirmed patients increased in Japan, China donated a batch of COVID-19 nucleic acid testing kits to Japan and strengthened information sharing. These benign interactions demonstrate that the two countries share an inextricably linked destiny and cooperate to protect regional and international public health security.

4. 科摩罗:千里送鹅毛,礼轻情意重

在中国合力抗击新冠肺炎疫情之际,非洲岛国科摩罗的科中友好协会向中国捐助100欧元,用于支持中国人民的抗疫行动。在海外社交媒体平台上,中国驻科摩罗大使何彦军手拿两张50欧元面值的钞票,与科摩罗中国友好协会主席穆萨合影的照片,在短时间内引来大量点赞、转发。中国民众纷纷表示,“千里送鹅毛,礼轻情意重”。

科摩罗是个典型的农渔业国家,大量粮食和生活用品需要进口,普通工人日薪低于10元,45%人口处于极端贫困中,是联合国公认的世界最不发达国家之一。中国是第一个承认科摩罗独立并同其建交的国家。据了解,科摩罗的科中友好协会最初打算向中方赠送一箱口罩,但他们找遍了当地超市和药店也没有买到,所以决定募捐“100欧元”,以这一象征性的金额表达对中国人民防疫斗争的支持。根据2020年2月汇率换算,100欧元约合人民币760.41元,金额虽不大,但却相当于当地普通人1至2个月的收入。

“唯以心相交,方能成其久远”,科摩罗的善举收获中国社情民意的背后,是中国与非洲国家以自己的处事哲学和行为方式向世界展示的文明之“礼”。

Comoros: It Is the Kindness That Counts.

The Comoros-China Friendship Association of Comoros, which is an island nation in the Indian Ocean, donated 100 euros to support China’s efforts in dealing with the epidemic. The picture of He Yanjun, Chinese ambassador to Comoros, holding two 50-euro notes beside Moussa, chairman of the association, received a lot of “likes” and “forward” on the overseas social media. The Chinese people believe it is the kindness that counts.

As a country that bases its economy on agriculture and fishery, Comoros relies heavily on imports of grains and daily necessities. It is considered one of the least developed countries by the United Nations, as the ordinary workers in the country earn less than 10 yuan a day, and 45% of its population live in extreme poverty. China was the first country to recognize the independence of Comoros and established diplomatic relations with the country.

The association originally intended to donate a box of facemasks, but did not get any in local supermarkets and pharmacies, so they decided to donate 100 euros instead, as a symbolic gesture to show their support to China in the fight against the epidemic. One hundred euros was equivalent to 760.41 yuan at the exchange rate in February 2020. It was equivalent to the earnings of an ordinary worker in Comoros in two months.

As an old Chinese saying goes, “Only heart-to-heart exchanges can last long.” Comoros’ kindness has won the hearts of the Chinese people, as it demonstrates that both China and the African country have shown their politeness to the world through their philosophies of life and conduct.

5. 巴铁信任值千金

中国和巴基斯坦是全天候战略合作伙伴,素有互帮互助的优良传统。新冠肺炎疫情发生后,巴基斯坦第一时间发声向中方表达支持,克服困难提供宝贵物资捐助,保持两国一切正常往来,以实际行动给予中国信任和支持。

2月10日,巴基斯坦国民议会和参议院分别通过决议,对中国抗击新冠病毒肺炎疫情表示支持。决议感谢中国政府为抗击疫情、保护巴基斯坦在华学生采取的措施,表示愿同中国展开全面合作。2月21日,巴基斯坦总理伊姆兰·汗专门致电习近平主席,表达慰问和支持,同时表示,由于中方的有效防控,疫情并未在世界蔓延,整个世界都应感谢并赞赏中方应对疫情的努力和成效,没有任何国家可以比中国做得更好。习近平强调,中巴两国是患难与共的真朋友、同甘共苦的好兄弟,中国将像对待本国公民一样,照顾好在华巴基斯坦兄弟姐妹。

据悉,巴基斯坦先后两次动用全国医院库存资源,向中国捐赠医用口罩、防护服、手套等医疗物资,巴基斯坦籍留学生、客商等也纷纷捐款捐物,支援中国人民抗击疫情,展示出中巴两国人民患难与共的真情,证明了中巴是同舟共济、守望相助的命运共同体。

The Trust of “Iron Pak” Is Worth More Than Gold.

China and Pakistan are all-whether strategic cooperative partners who enjoy a tradition of mutual assistance. After the outbreak of the novel coronavirus, Pakistan immediately voiced solidarity with China, offering donations and assistance despite its own difficulties, and maintaining all bilateral regular exchanges. It has made solid moves to show trust and support to China.

On February 10, the Pakistani Parliament and Senate separately passed a resolution to support China in its fight against the epidemic. The resolutions extended appreciation to the Chinese government for protecting Pakistani students studying in China amid the epidemic, and expressed willingness to fully cooperate with China.

On February 21, Pakistani Prime Minister Imran Khan called Chinese President Xi Jinping to express sympathy and support. Because of China’s effective prevention and control efforts, the COVID-19 has not spread around the world, he said, adding that the whole world should commend and appreciate China’s efforts and achievements in containing the virus, and no other country can do better than China. Xi emphasized that China and Pakistan are true friends and good brothers who share weal and woe, and China will take good care of Pakistani brothers and sisters in China the same way as its own citizens.

According to media reports, Pakistan tapped into its national hospital reserves to donate medical materials, including medical masks, protective suits and gloves, to China. Pakistani students and merchants in China have also donated money and goods to support China’s fight against the epidemic. All these acts of kindness have shown the two countries’ true brotherhood and proved that China and Pakistan, as members of a community with a shared future, always stand together and help each other in difficult and odd times.

以上就是关于2020翻译考试备考资料:抗击新冠肺炎疫情的详细内容,希望本篇文章对大家有所帮助。虽然考试受到影响,但是考生们不能因此懈怠。我们将根据疫情防控的进展情况,动态更新并通知考试的报名和考试安排,更多资讯关注考必过网站。

上一篇      下一篇
翻译考试相关推荐 更多>>
2020翻译考试备考资料:抗击新冠肺炎疫情(一) 2020翻译考试备考资料:抗击新冠肺炎疫情(二) 2020翻译考试备考资料:抗击新冠肺炎疫情(三) 2020翻译考试备考资料:抗击新冠肺炎疫情(四) 2020翻译考试备考资料:抗击新冠肺炎疫情(六) 2020翻译考试备考资料:抗击新冠肺炎疫情(七) 2020翻译考试备考资料:抗击新冠肺炎疫情(八) 2020翻译考试备考资料:抗击新冠肺炎疫情(九)
翻译考试热点专题 更多>>
热点问答
国家公务员考试年龄限制是多少 公务员国考和省考考试内容有什么区别 函授大专学历能不能考公务员 国家公务员考试考点能自己选择吗 新闻学专业能报考2022年公务员考试吗 什么是联合培养研究生 什么是破格录取研究生 什么人不适合读研 研究生报名户口所在地填什么 研究生结业和毕业有什么区别
网站首页 网站地图 返回顶部
考必过移动版 https://m.kaobiguo.net