2020翻译考试备考资料:抗击新冠肺炎疫情(一)

时间:2020-03-25 10:32:01 来源:全国翻译专业资格考试官网

【摘要】 近期多项考试受到疫情影响。你知道关于2020翻译考试备考资料:抗击新冠肺炎疫情的相关信息吗?考必过为大家整理了2020翻译考试备考资料:抗击新冠肺炎疫情,一起来看看吧!

一、中央决策

Decisions by the Central Leadership

1. 生命重于泰山

生命安全和身体健康,是人民群众的基本需求和普遍愿望。中共十八大以来,习近平始终高度重视人民健康安全,在不同场合多次发表关于保障人民健康安全的重要论述。新冠肺炎疫情发生后,以习近平同志为核心的党中央高度重视,迅速做出部署,全面加强对疫情防控的集中统一领导。2020年1月25日,农历正月初一,中共中央政治局常委会召开会议,专门听取新冠肺炎疫情防控工作汇报,习近平主持会议并发表重要讲话,强调“生命重于泰山”。实际上,自疫情发生以来,他已经多次作出重要指示批示,要求各级党委和政府及有关部门把人民群众生命安全和身体健康放在第一位,把疫情防控作为当前最重要的工作来抓,采取切实有效措施,坚决遏制疫情蔓延势头。

生命重于泰山,即人民生命高于一切。具体而言,就是要坚持以人为本、生命至上,不惜一切代价抢救生命、救治患者;就是要不遗余力做好各项防控措施,“宁可十防九空,不可失防万一”;就是要坚持其他工作安排都要为人民群众生命安全和身体健康让路,按照党中央决策部署全面动员、全面部署、全面加强防控工作。“生命重于泰山”彰显了人民利益高于一切的重要原则,体现了中国共产党全心全意为人民服务的根本宗旨。

Saving Lives Is of Paramount Importance.

Safety and health are the basic needs of the people. Xi Jinping attaches great importance to these two issues, and has given instructions on ensuring people’s health and safety on different occasions.

Since the outbreak of the novel coronavirus pneumonia (COVID-19), the CPC Central Committee with Xi Jinping at its core has made thorough arrangements and strengthened centralized and unified leadership over the prevention and control of the epidemic. On January 25, 2020, the first day of the Chinese Lunar New Year, the Standing Committee of the Political Bureau of the CPC Central Committee held a meeting and listened to a report on epidemic prevention and control. Xi Jinping presided over the meeting and emphasized that “saving lives is of paramount importance.”

He demanded Party committees and governments at all levels to give top priority to people’s safety and health, and take epidemic control a most important work in the immediate future. He required effective measures to be taken to contain the outbreak.

“Saving lives is of paramount importance.” – This echoes the CPC’s mission of serving the people whole-heartedly and its principle of taking the interests of the people above everything else. It is the CPC’s pledge to save lives and cure patients at all costs. It will spare no effort and adopt all measures necessary to combat the epidemic. For the current time, other work should make way for the efforts to protect the safety and health of the people. Implementing the decisions by the CPC Central Committee, the whole country will take comprehensive actions in social mobilization, deployment, and prevention and control of the epidemic.

2. 疫情就是命令,防控就是责任

做好疫情防控工作,直接关系人民生命安全和身体健康,直接关系经济社会大局稳定,也事关国家对外开放。

在2020年1月25日召开的中共中央政治局常委会专题会议上,习近平听取新冠肺炎疫情防控工作汇报并强调,“疫情就是命令,防控就是责任”。这是疫情防治关键时刻中共中央作出的重要部署,体现了中国共产党人心系人民的责任担当。这一部署要求各级领导干部特别是主要领导干部深入疫情防控第一线,及时发声指导,及时掌握疫情,及时采取行动,做到守土有责、守土尽责。疫情防控是一场不能懈怠的赛跑,要以最快速度救治患者,以最快速度控制疫情,容不得有丝毫犹疑、丝毫侥幸;要做好疫情监测、排查、预警等工作,争分夺秒遏制疫情蔓延势头;要实施最有利最有效的举措,开展最大范围的全民动员,筑起一道道坚固的防线。

Go Where There Is Epidemic, Fight It till It Perishes.

Epidemic prevention and control directly concerns the safety and health of the people, the overall stability of the economy and society, and the country’s opening up to the outside world.

After hearing the report on epidemic prevention and control at the meeting held on January 25, 2020, Xi   Jinping ordered, “Go where there is epidemic, fight it till it perishes.”

This is an important deployment made by the CPC Central Committee at a critical moment. It reflects the Chinese Communists’ care about the people, who always put the people in the first place. It requires leading officials at all levels, especially major ones, to go deep into the front line of epidemic prevention and control, fulfill their responsibilities by giving timely guidance, closely monitoring the situation and taking prompt actions. Epidemic prevention and control is a race against time. Concerted efforts must be taken to treat patients and contain the spread of the virus at the fastest speed, without even the slightest hesitation. All-out efforts are need to carry out epidemic monitoring, screening, and early warning, and to curb the spread of the virus racing against the clock. Enormous efforts must be exerted to implement the most effective measures, mobilize the people to the largest extent, and build a solid line of defense against the epidemic.

3. 把疫情防控工作作为当前最重要的工作来抓

新冠肺炎疫情是新中国成立以来在国内发生的传播速度最快、感染范围最广、防控难度最大的一次重大突发公共卫生事件。

在2020年1月25日召开的中共中央政治局常委会专题会议上,习近平听取新冠肺炎疫情防控工作汇报并强调,“把疫情防控工作作为当前最重要的工作来抓”。这是在当前疫情防控非常时期的明确定位,为坚决打赢这场没有硝烟的战役标定了清晰坐标。

把疫情防控工作作为当前最重要的工作来抓,是因为人命关天,人民至上,必须把人民群众生命安全和身体健康放在第一位,做到抢救生命不惜财物、守护健康不畏繁难、防控疫情不避艰辛;是因为当前疫情传播呈扩散态势,必须坚持“宁可十防九空,不可失防万一”,只有把问题想得严重一些,把风险想得大一些,把措施定得更周密一些,才能跑赢疫情传播速度,赢得打赢疫情防控阻击战的主动权,有力有效遏制疫情蔓延势头。

疫情发生以来,习近平时刻关注着疫情防控工作,不断作出重要指示批示。中共中央印发《关于加强党的领导、为打赢疫情防控阻击战提供坚强政治保证的通知》。中央应对疫情工作领导小组及时研究部署工作,前方指导组也积极开展工作。国务院应对新冠肺炎疫情联防联控机制加强统筹协调,及时协调解决防控工作中遇到的紧迫问题。各级党委和政府积极作为,同时间赛跑,与病魔较量,形成了抗击疫情的强大合力。

Epidemic Prevention and Control: Top of Current Agenda

The novel coronavirus epidemic is a major public health emergency with the fastest spread and the widest range of infections, and has been the most difficult to prevent and control in China since the founding of the People’s Republic in 1949.

At the meeting held on January 25, 2020, Xi Jinping emphasized that epidemic prevention and control must be put at the top of current agenda. This underscored the work in this emergency period and set clear coordinates for resolutely winning the war without smoke.

Putting epidemic prevention and control at the top of current agenda – This is because people’s lives are of supreme importance, and people’s health and safety are the top priority. China will save people’s lives at any cost, safeguard their health despite any difficulties, and prevent and control the epidemic without shying away from any hardships. As the epidemic spreads, China will do everything possible to combat it. Only by taking the problem more seriously and implementing more thoughtful measures, can the country outrun the epidemic, gain the initiative to win the war, and effectively curb its spread.

Since the outbreak of the epidemic, Xi Jinping has paid close attention to and made important instructions on virus prevention and control. The CPC Central Committee has issued a circular on strengthening Party leadership and providing strong political support for the battle. The Central Leading Group for COVID-19 Prevention and Control has made timely study and arrangements for relevant work, and the Central Guiding Team dispatched to Hubei province has actively carried out their work. The Joint Prevention and Control Mechanism of the State Council was developed for overall planning and inter-agency coordination, which has promptly solved many pressing issues in epidemic prevention and control. In the meantime, Party committees and governments at all levels have taken active steps to outrun the epidemic. A strong joint force to battle the epidemic has been formed.

4. 坚定信心、同舟共济、科学防治、精准施策

在2020年1月25日召开的中共中央政治局常委会专题会议上,习近平指出,要坚定信心、同舟共济、科学防治、精准施策,打赢疫情防控阻击战。这是中共中央审时度势、综合研判,对新冠肺炎疫情防控工作提出的总要求。

坚定信心,就是面对新冠肺炎疫情加快蔓延的严重形势,相信我们有底气、有能力打赢这场疫情防控阻击战。同舟共济,就是加强党中央集中统一领导,各级党委和政府深刻认识做好新冠肺炎疫情防控工作的重要性和紧迫性,坚定不移地把党中央各项决策部署落到实处。科学防治,就是相信科学、依靠科学,联合国内外各方面专家开展科研攻关,强化科研与临床合作,尽快研制出快速简易的确诊方式,抓紧研发疫苗和有效药物,做到准确识变、科学应变、主动求变,把牢疫情防控的要害处、关键点。精准施策,就是针对不同区域情况,完善差异化防控策略,在坚决打好湖北保卫战、武汉保卫战的同时,全力做好北京疫情防控工作,落实非疫情防控重点地区分区分级精准防控策略。

United to Take Science-Based and Targeted Measures and Fight the Epidemic with Confidence

At the meeting of the Standing Committee of the Political Bureau of the CPC Central Committee on January 25, 2020, Xi Jinping called on the whole nation to be united, take science-based and targeted measures against the epidemic, and have confidence in conquering the virus. This is a general requirement by the CPC Central Committee for COVID-19 prevention and control based on a thorough analysis of the situation.

Having confidence implies that the Chinese nation has the strength and ability to contain the spread of the virus and win the battle in the end. Working in great unity, the whole country follows the centralized and unified leadership of the CPC Central Committee, and Party committees and governments at all levels fully understand the importance and urgency of epidemic prevention and control, and implement the decisions and arrangements made by the CPC Central Committee in real earnest. Defeating the epidemic requires a strong scientific underpinning. In its science-based response to the outbreak, China has engaged both Chinese and foreign experts in relevant fields to carry out scientific research on COVID-19 prevention and control, enhance cooperation between scientific research and clinical trials, and race against time to explore rapid and simple ways of diagnosis and develop vaccines and effective drugs. Taking targeted measures means to adopt varied prevention and control policies according to different regional conditions. While endeavoring to protect Hubei province and its capital city Wuhan, all-out efforts are also made to fight the epidemic in Beijing. The areas that are not key places for virus prevention and control will adopt region-specific targeted approaches based on an assessment of local risks.

5. 坚决打赢疫情防控的人民战争、总体战、阻击战

2020年2月10日,习近平在北京市调研时指出,坚决打赢疫情防控的人民战争、总体战、阻击战。此后他又在多个场合强调了这一原则。

疫情防控是一场人民战争。做好疫情防控工作直接关系到人民身体健康,关系到人民生活水平和质量,必须紧紧依靠人民群众坚决打赢疫情防控狙击战。这就要求各级党委和政府牢记“人民利益高于一切”,把人民群众生命安全和身体健康放在第一位,把疫情防控工作作为当前最重要的工作来抓,将宗旨意识转化为战“疫”行动,切实增强人民群众的安全感。面对疫情,各级党委和政府要“凝聚人民力量”,在发挥好战斗堡垒和先锋模范作用的同时,广泛动员群众、组织群众、凝聚群众。

疫情防控是一场总体战。这就要求各级党委和政府坚持全国一盘棋,统一指挥、统一协调、统一调度,掌握疫情防范知识和技能,做好疫情防范工作,增强战胜疫情的信心和决心;坚持上下同心,众志成城,全面落实联防联控措施,构筑起联防联控的严密防线,汇聚起抗击疫情的强大合力;坚持防控不只是医药卫生问题,而是全方位的工作,要让各项工作都为打赢疫情防控阻击战提供支持。

疫情防控是一场阻击战。此次疫情来势汹汹、传染性强、传播速度快,这就要求广大党员干部时刻保持“赶考”心态、激发奋斗状态,以信仰守护初心,用担当诠释使命,把更多的时间和精力投入到疫情防控第一线,汇聚起人人奋发、个个争先的磅礴力量,战胜抗击疫情道路上的各种艰难险阻,向党和人民交出更加精彩的新答卷。

A Nation’s War on the Epidemic

During an inspection in Beijing on February 10, 2020, Xi Jinping encouraged the people to be determined to fight and win the battle against the epidemic by mobilizing all resources to control the spread of the virus. He has reiterated this resolution on different occasions.

Epidemic prevention and control is a war that involves every one of the nation. The epidemic directly endangers the people’s health and their living standards. The government must closely rely on the people to fight and win the battle against the epidemic. Party committees and governments at all levels must “take the interests of the people above everything else,” give top priority to people’s safety and health, and put epidemic prevention and control at the top of current agenda. They must bear in mind the fundamental purpose of the Party, spare no effort to combat the epidemic, and enhance the people’s sense of security. In the face of the epidemic, Party committees and governments at all levels should “pool the strength of the people” and extensively mobilize, organize, and rally the people while playing the role of exemplary vanguard.

Epidemic prevention and control is a war that calls for all-out efforts. Party committees and governments at all levels must act in a coordinated national response and follow unified command, coordination and dispatch. They need to acquire relevant knowledge and skills of epidemic prevention, have greater confidence and be more resolved to defeat the epidemic. They must unite as one like a fortress, fully implement the joint prevention and control measures, put up an effective defense, and build a strong synergy against the virus. They must know that epidemic prevention and control is not an issue merely about medicine and health, but a task that demands all-out efforts, and all work must provide support for winning the war against the epidemic.

Epidemic prevention and control is a war to stop the epidemic from spreading. Facing the menacing, highly contagious and fast-spreading epidemic, all Party members and officials must get prepared for this unprecedented test. They must keep up the spirit, stay true to the mission of the Chinese Communists, and bravely shoulder the responsibility. They must devote more time and energy to the front line of epidemic prevention and control, pool the strength of every citizen, strive to overcome all kinds of difficulties and obstacles, and hand over a perfect answer sheet to the Party and the people.

以上就是关于2020翻译考试备考资料:抗击新冠肺炎疫情的详细内容,希望本篇文章对大家有所帮助。虽然考试受到影响,但是考生们不能因此懈怠。我们将根据疫情防控的进展情况,动态更新并通知考试的报名和考试安排,更多资讯关注考必过网站。

上一篇      下一篇
翻译考试相关推荐 更多>>
2020翻译考试备考资料:抗击新冠肺炎疫情(二) 2020翻译考试备考资料:抗击新冠肺炎疫情(三) 2020翻译考试备考资料:抗击新冠肺炎疫情(四) 2020翻译考试备考资料:抗击新冠肺炎疫情(五) 2020翻译考试备考资料:抗击新冠肺炎疫情(六) 2020翻译考试备考资料:抗击新冠肺炎疫情(七) 2020翻译考试备考资料:抗击新冠肺炎疫情(八) 2020翻译考试备考资料:抗击新冠肺炎疫情(九)
翻译考试热点专题 更多>>
热点问答
国家公务员考试年龄限制是多少 公务员国考和省考考试内容有什么区别 函授大专学历能不能考公务员 国家公务员考试考点能自己选择吗 新闻学专业能报考2022年公务员考试吗 什么是联合培养研究生 什么是破格录取研究生 什么人不适合读研 研究生报名户口所在地填什么 研究生结业和毕业有什么区别
网站首页 网站地图 返回顶部
考必过移动版 https://m.kaobiguo.net