2020翻译考试备考资料:抗击新冠肺炎疫情(三)

时间:2020-03-25 10:35:24 来源:全国翻译专业资格考试官网

【摘要】 近期多项考试受到疫情影响。你知道关于2020翻译考试备考资料:抗击新冠肺炎疫情的相关信息吗?考必过为大家整理了2020翻译考试备考资料:抗击新冠肺炎疫情,一起来看看吧!

三、具体措施

Effective Measures

1. 早发现、早报告、早隔离、早治疗

“早发现、早报告、早隔离、早治疗”是中央对防控新冠肺炎疫情提出的明确要求,也是中国科学防治新冠肺炎的一项重要措施。2020年 1月20日,国家卫生健康委高级别专家组研判指出,在疫情上升期,早发现、早隔离是最有效的防控手段,要尽可能减少传播。1月25日中共中央政治局常委会召开专题会议,要求做好疫情监测、排查、预警等工作,切实做到早发现、早报告、早隔离、早治疗。

随着疫情防控进入关键阶段,国务院应对新冠肺炎疫情联防联控机制印发《关于进一步强化责任落实 做好防治工作的通知》,对防控措施作出具体要求:及早发现和隔离病毒感染者,有效阻断疫情扩散蔓延;前移疫情防控关口,加强社区网格化管理,将各项防控措施抓早抓小、落细落实;进一步提高检测能力,优化确诊程序、缩短确诊时间,实行边诊边治。2月23日,习近平在统筹推进新冠肺炎疫情防控和经济社会发展工作部署会议上发表重要讲话,明确早发现、早报告、早隔离、早治疗的防控要求,强调要坚决遏制疫情扩散输出,对确诊患者应收尽收,对疑似患者应检尽检,对密切接触者应隔尽隔,落实“四早”要求,找到管好每一个风险环节,决不能留下任何死角和空白。

随着“早发现、早报告、早隔离、早治疗”措施逐渐显效,疫情蔓延势头得到初步遏制,防控工作取得阶段性成效。

Early Detection, Reporting, Isolation and Treatment

“Early detection, reporting, isolation and treatment” is a definite principle put forward by the central leadership for epidemic prevention and control, and it is also an important measure taken by the country to fight the virus.

On January 20, 2020, the High-level Expert Group of the NHC pointed out that against the rapid escalation of the virus, early detection and early isolation are the most effective means to block it and keep transmission to a minimum. The Standing Committee of the Political Bureau of the CPC Central Committee on January 25 demanded monitoring, screening and early warning be conducted to ensure early detection, reporting, isolation and treatment.

As epidemic prevention and control entered a critical stage, the Joint Prevention and Control Mechanism of the State Council on February 7 issued a document on the responsibilities of different parties during epidemic prevention and control. The document emphasized the urgency of early detection and early isolation of infected people to effectively prevent the transmission of the virus. For this end, it is necessary to deploy preventive methods at an early stage and perform meticulous community grid management. It is also necessary to further improve the testing capability, optimize the diagnostic process, shorten diagnosis time, and carry out diagnosis and treatment simultaneously.

At the national meeting for coordinating China’s epidemic control and economic and social development, held on February 23, Xi Jinping reiterated the principle of early detection, reporting, isolation and treatment. He urged more efforts to resolutely curb the spread of the epidemic, hospitalize all confirmed patients, conduct thorough tests of all suspected patients, and isolate all those close contacts. He demanded tracking and managing every potential risk without leaving any dead corners.

With the efforts made in “early detection, reporting, isolation and treatment,” the spread of the epidemic has been initially curbed, and phased effects have been achieved in the prevention and control of the epidemic.

2. 火神山医院

隔离和收治是新冠肺炎疫情防控工作的重点任务。为确保疑似和确诊病例“应收尽收、应治尽治”,2020年1月23日,武汉市决定参照2003年抗击非典期间北京小汤山医院模式,在武汉市蔡甸区知音湖附近建设一座专门医院,集中收治新冠肺炎患者,命名“火神山医院”。当日施工筹备工作启动后,设计人员在五小时内完成场地平整设计图,60小时内交付全部设计施工图。7000多名建设者们驰援武汉、齐心协力、日夜奋战,先后完成了通信基建、土地平整、测绘定位、病房搭设和电力施工等任务,仅用10天建成了这座收治患者的“安全岛”。2日2日,火神山医院正式交付解放军支援湖北医疗队管理使用。火神山医院总建筑面积近3.4万平方米,设置床位1000张,开设重症病区、普通病区,设置感染控制、检验、特诊、放射诊断等辅助科室。

2月3日,经中央军委主席习近平批准,军队抽组1400名医护人员承担火神山医院医疗救治任务。这些医护人员中有不少人曾参加小汤山医院抗击非典任务,援助塞拉利昂、利比里亚抗击埃博拉疫情,具有丰富的传染病救治经验。2月4日,国家医疗保障局宣布将火神山医院纳入医保定点医院,执行公立医院收费标准,火神山医院正式接诊新冠肺炎确诊患者。2月13日,火神山医院首批治愈患者出院。

火神山医院的建设展现了稳中有急、静中有争的“中国速度”。医院建设期间,工地现场开设24小时直播,数千万中外网络用户以“云监工”形式为一线建设者点赞加油。

Huoshenshan Hospital

Isolation and admission of patients are the key tasks in epidemic prevention and control. To ensure that all suspected and confirmed cases could be received and treated, Wuhan decided on January 23, 2020 to build an emergency hospital near Zhiyin Lake in Caidian District, following the practice of Beijing when the capital built the Xiaotangshan Hospital during its fight against SARS in 2003. Named “Huoshenshan” (“Fire God Mountain”), the new hospital was designed to treat patients suffering from novel coronavirus pneumonia.

After the decision was made and preparatory work was launched, the designers completed the site plans within five hours and delivered all design and construction drawings within 60 hours. More than 7,000 construction workers rushed to assist Wuhan. By working around the clock in three shifts and completing the tasks of communications infrastructure, land leveling, surveying and mapping, ward installation, and power construction, they were able to complete the construction in merely 10 days. On February 2, Huoshenshan Hospital was officially delivered to the medical units of the People’s Liberation Army (PLA) that came earlier to assist Wuhan.

With a total floor space of 34,000 square meters, Huoshenshan Hospital has 1,000 beds for intensive care units and general wards. It has supportive departments covering infection control, clinical laboratory, special treatment, and radiodiagnosis.

On February 3, with the approval of Xi Jinping, chairman of the Central Military Commission, 1,400 PLA medical personnel were deployed to staff the new Huoshenshan Hospital. Many of them have worked at Xiaotangshan Hospital in the fight against SARS, assisted Sierra Leone and Liberia in the fight against Ebola, and have rich experience in the treatment of infectious diseases.

On February 4, the National Healthcare Security Administration announced to include Huoshenshan Hospital as one designated hospital of medical insurance, and the new hospital would adopt the charging standards of public hospitals. On the same day, Huoshenshan Hospital began to receive confirmed patients. On February 13, the hospital discharged the first group of cured patients.

The construction of Huoshenshan Hospital shows the “Chinese speed” at a time of urgency. During the construction of the hospital, a 24-hour live broadcast was streamed on the construction site. Every day, tens of millions of Chinese and foreign netizens voluntarily acted as “cloud supervisors” to root for the builders on the front line.

3. 雷神山医院

2020年1月25日,火神山医院建设刚刚展开,武汉市决定在武汉市江夏区黄家湖附近再建设一所专门医院,集中收治各医院发热门诊和住院确诊的新冠病毒肺炎患者,定名“雷神山医院”。

面对疫情,设计者和建设者们分秒必争。1月26日,医院设计总体方案完成;1月27日,开始大规模施工;1月28日,完成通信基站基础设施新建及改造任务;1月29日,完成电力配套工程建设,开始供电运行。建设高峰期,逾万名建设者、近1500台机械设备昼夜不停施工。经过10余天施工建设,雷神山医院于2月8日交付使用,由武汉大学中南医院正式接管,当晚开始收治首批患者。医院建设面积近8万平方米,分为医疗隔离区、医护生活区和综合后勤区三个部分,共设1600张床位。2月18日,这所医院首例治愈患者出院。

与火神山医院一样,雷神山医院也是中国抗击新冠肺炎疫情的重大工程。在以习近平同志为核心的党中央坚强领导下,各建设单位党组织团结带领干部职工,坚定不移落实中央决策部署,众志成城、全力以赴,筑就了普通劳动者的奋斗奇迹,彰显了集中力量办大事的社会主义制度优势,为打赢疫情防控阻击战提供了重要保障。

Leishenshan Hospital

On January 25, 2020, as the construction of Huoshenshan Hospital had just begun, Wuhan decided to build another emergency hospital near Huangjia Lake, Jiangxia District. The new hospital, named “Leishenshan” (“Thunder God Mountain”) was designed to treat patients of novel coronavirus pneumonia diagnosed in fever clinics or transferred from other hospitals.

In the face of the epidemic, the designers and builders counted against the clock. On January 26, the overall design plan of the hospital was completed; on January 27, large-scale construction began; on January 28, the construction and renovation of communication base station infrastructure saw completion; and on January 29, power supporting engineering was completed and began to supply electricity to the hospital. At the peak period of construction, more than 10,000 builders and nearly 1,500 sets of machinery and equipment fought together, night and day.

After more than 10 days of construction, Leishenshan Hospital was put into use on February 8, officially taken over by Zhongnan Hospital of Wuhan University, and the first group of patients were admitted that night.

The hospital covers an area of nearly 80,000 square meters and is divided into three parts: isolation area for the patients, living area for the medical staff, and logistics area, with a total of 1,600 beds. On February 18, the first cured patients in Leishenshan Hospital were discharged.

Like Huoshenshan Hospital, Leishenshan Hospital was also a major project for China to fight the novel coronavirus epidemic. Under the strong leadership of the CPC Central Committee with Xi Jinping at its core, the Party organizations of all construction units had unswervingly implemented the decisions and deployments made by the CPC Central Committee. Ordinary workers united as one, spared no effort, and created a miracle. Construction of the hospital has demonstrated the institutional advantage of the system of socialism, that is, by concentrating efforts on major initiatives, a vital guarantee was formed for winning the war against the epidemic.

4. 方舱医院

方舱医院是以医疗方舱为载体,综合集成医疗与医技保障功能的现代化机动医疗系统,由医疗功能单元、病房单元和技术保障单元等部分构成,主要承担重大灾害救援、应急支援保障、巡回医疗服务等任务。方舱医院具有机动性好、展开部署快、环境适应性强等特点,能够适应突发的应急医学救援任务,受到各国普遍重视。

20世纪90年代起,中国开始自行设计研制方舱医院系统。经不断改造升级,第二代方舱医院先后在汶川、玉树抗震救灾中执行医疗救援任务。2020年2月,随着新冠肺炎疫情发展,武汉市将一批体育馆、会展中心、培训中心、工业园区厂房、职业高中等场地改造建成方舱医院,用于收治隔离轻症患者和观察病例。这些特殊的“急救医院”功能齐备,可以开展紧急救治、外科处置、临床检验等多项任务,同时配备心理医生团队,为患者提供心理支持和疏导。2月16日,国家发展改革委安排中央预算内投资2.3亿元,支持武汉市方舱医院完善设施及增添必要的医疗设备,以增强收治能力。截至2月22日,武汉市已投入运行16家方舱医院,开放病床超过12,000张。

建立和实施方舱医院是保障病患隔离、分流病患诊治、扩大收治容量、控制疫情发展的一项有效措施,在国家公共卫生应急保障中发挥重要作用。

Temporary Treatment Centers

Temporary treatment center, better known as “mobile cabin hospital” in China, is a modern mobile medical system that takes medical cabin as the carrier and integrates the functions of medical treatment and clinical technology. Composed of medical treatment units, ward units and technical support units, temporary treatment centers are mainly used in major disaster rescue, emergency support, itinerant medical services, and other tasks. With such features as good mobility, fast deployment and strong environmental adaptability, these improvised hospitals are capable of undertaking medical rescue tasks at emergencies and therefore are valued by many countries.

China began to design and develop its own temporary treatment center system in the 1990s. The second-generation temporary treatment centers successively carried out medical rescue tasks in earthquake relief in Wenchuan and Yushu.

In February 2020, facing the spread of COVID-19, Wuhan transformed several gymnasiums, convention and exhibition centers, training centers, industrial park factories, vocational high schools and other venues into temporary treatment centers to isolate mild cases and cases under observation. These emergency hospitals have complete functions and can carry out emergency treatment, surgical treatment, clinical tests and other tasks. They also have a team of psychologists to provide psychological support and counseling for patients.

On February 16, the National Development and Reform Commission arranged 230 million yuan (32.81 million dollars) in the central budget to support the temporary treatment centers in Wuhan to improve their facilities and add necessary medical equipment to enhance their treatment capacities. By February 22, 16 temporary treatment centers had been put into operation in Wuhan, offering more than 12,000 beds.

Establishing temporary treatment centers is an effective measure to ensure patient isolation, decrease patient density, expand treatment capacity and control the spread of the epidemic. Temporary treatment centers have played an important role in providing emergency support for the national public health system.

以上就是关于2020翻译考试备考资料:抗击新冠肺炎疫情的详细内容,希望本篇文章对大家有所帮助。虽然考试受到影响,但是考生们不能因此懈怠。我们将根据疫情防控的进展情况,动态更新并通知考试的报名和考试安排,更多资讯关注考必过网站。

上一篇      下一篇
翻译考试相关推荐 更多>>
2020翻译考试备考资料:抗击新冠肺炎疫情(一) 2020翻译考试备考资料:抗击新冠肺炎疫情(二) 2020翻译考试备考资料:抗击新冠肺炎疫情(四) 2020翻译考试备考资料:抗击新冠肺炎疫情(五) 2020翻译考试备考资料:抗击新冠肺炎疫情(六) 2020翻译考试备考资料:抗击新冠肺炎疫情(七) 2020翻译考试备考资料:抗击新冠肺炎疫情(八) 2020翻译考试备考资料:抗击新冠肺炎疫情(九)
翻译考试热点专题 更多>>
热点问答
国家公务员考试年龄限制是多少 公务员国考和省考考试内容有什么区别 函授大专学历能不能考公务员 国家公务员考试考点能自己选择吗 新闻学专业能报考2022年公务员考试吗 什么是联合培养研究生 什么是破格录取研究生 什么人不适合读研 研究生报名户口所在地填什么 研究生结业和毕业有什么区别
网站首页 网站地图 返回顶部
考必过移动版 https://m.kaobiguo.net