2012年11月翻译考试口译实务试题点评-对话翻译-中华考试网

时间:2020-01-09 16:04:42 来源:

【摘要】 翻译考试是对参试人员口译或笔译方面的双语互译能力和水平的认定,对个人价值有着中重要意义,下面是2012年11月翻译考试口译实务试题点评-对话翻译-中华考试网,有准备参加考试的备考生一定要抓紧时间,做好充足的考前准备。2012年11月翻译考试口译实务试题点评-对话翻译-中华考试网的详细内容如下:

2012年11月翻译考试口译实务试题点评-对话翻译 

对话翻译:总体上比较简单。只要了解情况,基本上不会产生太大的偏差,需要注意的是表达,特别是汉译英的表达要尽量地道。下面仅就其中一部分较难表达法加以解释。中 华 考 试 网

Take to the street 上街游行。

 Burn with dissatisfaction 内心极度不满。

广泛的怨气 great grievance or hatred

job scarce 工作很难找

pension right diminishing 养老金减少

inflation eat away their savings 通胀正在蚕食储蓄(储蓄因通胀而减少)

这些怨气会产生什么政治影响: What is the political consequence of these public anger?

If there is no coherent agenda 如果缺乏统一的目标(计划)

所以政治家应该勇于担当,迅速采取行动: The politicians must be courageous with their responsibility and take prompt actions.

政治家还应该讲真话,尤其讲明问题出在哪儿: Politicians also have to be honest. Particularly, they should tell the public honestly what the root of the problem is.

The assault on the whole of globalization is unwarranted. 对于全球化的全面攻击是站不住脚 的。

(这里,assault 这个字很难听出来,应该说这与朗读者的自然连读关系比较大。)

如果设置更多障碍阻止商品,思想,资本和人员跨境流动,将会筑成大错。 It will be a great mistake to stop the cross-border flow of merchandizes, thoughts, capital and people with more barriers.

By any measure, the benefit enormously outweighs its cost 但不管怎么说,都是利远远大于弊的。

以上就是2012年11月翻译考试口译实务试题点评-对话翻译-中华考试网的内容,已经报考翻译考试的考生请抓紧时间复习。尽快找到适合自己的复习方式会事半功倍哦~更多资讯关注考必过网站,最新消息小编会第一时间发布!

上一篇      下一篇
翻译考试相关推荐 更多>>
翻译考试热点专题 更多>>
热点问答
国家公务员考试年龄限制是多少 公务员国考和省考考试内容有什么区别 函授大专学历能不能考公务员 国家公务员考试考点能自己选择吗 新闻学专业能报考2022年公务员考试吗 什么是联合培养研究生 什么是破格录取研究生 什么人不适合读研 研究生报名户口所在地填什么 研究生结业和毕业有什么区别
网站首页 网站地图 返回顶部
考必过移动版 https://m.kaobiguo.net