2012年11月翻译考试口译实务试题点评-英译汉-中华考试网

时间:2020-01-09 15:40:12 来源:

【摘要】 翻译考试是对参试人员口译或笔译方面的双语互译能力和水平的认定,对个人价值有着中重要意义,下面是2012年11月翻译考试口译实务试题点评-英译汉-中华考试网,有准备参加考试的备考生一定要抓紧时间,做好充足的考前准备。2012年11月翻译考试口译实务试题点评-英译汉-中华考试网的详细内容如下:

2012年11月翻译考试口译实务试题点评-英译汉

英译汉第一段:本段落选自奥巴马在09年前后对于美国高铁计划的讲话。句式短促有力,语言务实,贴切,生动,富于信息量,翻译的时候注意做到准确和得体。

Para 1www.ExamW.CoMOur highways are clogged with traffic. Our airports are choked with increased loads. We're at the mercy of fluctuating gas prices all too often; we pump too many greenhouse gases into the air.

这一段落突出体现了奥巴马式的简单而雅致的风格,用词很小,但非常贴切富于变化。对于划线词不要过分追求形神兼备,译出即可。重点词:clog: 拥堵  choke:挤满了人 at the mercy of: 受制于  pump:排放

para 3

The project is not some fanciful, pie-in-the-sky vision of the future. It is now. It is happening right now. It's been happening for decades. The problem is it's been happening elsewhere, not here. “这个项目正在进行中,已经开始了几十年了,问题在于,这个项目出现在别处,而不是美国。”

看似简单的段落要译得清楚。happen一词不能译得很僵化,可以有所变化。

para 4

In France, high-speed rail has pulled regions from isolation, ignited growth, remade quiet towns into thriving tourist destinations. “这个项目正在进行中,已经开始了几十年了,问题在于,这个项目出现在别处,而不是美国。”

句子中的划线词要灵活掌握

para 5

China, where such a service began just two years ago, may have more miles of high-speed rail service than any other country five years from now. 在中国,高铁项目开展了仅仅两年,但有在未来五年间,中国的高速铁路长度比任何国家的都要长。

para 8We'll create highly-skilled construction and operating jobs and generate demand for technology that gives a new generation of innovators and entrepreneurs the opportunity to step up and lead the way in the 21st century. “我们要创造高技术的建造和操作的就业岗位,并且对于技术产生需要,这种技术给了新一代的创造者和企业家以机会,踏上通向21世纪的道路并且成为领导者。”

这一段落会在听力以及表达上对考生构成挑战,特别是两处划线部分都会令初级考生较为费解。

para 9

That's the vision we can't afford to lose sight of. That's the challenge that's fallen to this generation. And with this strategy for America's transportation future, and our efforts across all fronts to lay a new foundation for our lasting prosperity. 这既是我们不能忽视的战略眼光,也是我们这一代肩负的挑战。这一战略代表了美国交通运输的未来,运用这一战略,我们各个部门要共同努力为我们永远的繁荣奠定新的基础。

在这一段落中,考生需要调整好自己说话的节奏和条理性,否则就会出现比较生硬,难以理解的译文。

以上就是2012年11月翻译考试口译实务试题点评-英译汉-中华考试网的内容,已经报考翻译考试的考生请抓紧时间复习。尽快找到适合自己的复习方式会事半功倍哦~更多资讯关注考必过网站,最新消息小编会第一时间发布!

上一篇      下一篇
翻译考试相关推荐 更多>>
翻译考试热点专题 更多>>
热点问答
国家公务员考试年龄限制是多少 公务员国考和省考考试内容有什么区别 函授大专学历能不能考公务员 国家公务员考试考点能自己选择吗 新闻学专业能报考2022年公务员考试吗 什么是联合培养研究生 什么是破格录取研究生 什么人不适合读研 研究生报名户口所在地填什么 研究生结业和毕业有什么区别
网站首页 网站地图 返回顶部
考必过移动版 https://m.kaobiguo.net