【摘要】 即将参加翻译考试的考生们,考试即将到来,你们的备考工作进行得如何了?考必过为大家精心整理了翻译资格考试高级(口译)历年试题解析一-中华考试网,希望能够帮助大家通过翻译考试。那么,同学们一起快来做题吧!关于翻译资格考试高级(口译)历年试题解析一-中华考试网的具体内容如下:
习题一
2000 年 3 月考题
TRANSLATION TEST (1) (30 minutes)
Directions: Translate the following passage into Chinese and write your version in the corresponding space in your ANSWER BOOKLET.
The fate of unborn millions will now depend, under God, on the courage and conduct of this army. Our cruel and unrelenting enemy leaves us the choice of brave resistance or the most abject submission. We have, therefore, to resolve to conquer or to die.
Our own, our country’s honor, calls upon us for a vigorous and manly exertion; and if we now shamefully fail, we shall become infamous to the whole world. Let us then rely on the goodness of our cause, and the aid of the Supreme Being, in whose hands victory is, to animate and encourage us to great and noble actions. The eyes of all our countrymen are now upon us, and we shall have the blessings and praises, if happily we are the instruments of saving them from the tyranny meditated against them. Let us animate and encourage each other, and show the whole world that a free man contending for liberty on his own ground is superior to any slavish mercenary on earth.
分析:
① The fate of unborn millions will now depend, under God, on the courage and conduct of this army.
译文一:苍天之下,数 / 千 百万我们的后代 / 尚未出生的人,命系 / 其命运将取决于我们这支军队的勇气和斗志 / 表现。
译文二:苍天之下,我们这支军队的勇气和斗志将决定千百万我们后代的命运。
考点:形容词→名词 unborn → 后代
→ 未出生的(反译)
② Our cruel and unrelenting enemy leaves us the choice of brave resistance or the most abject submission.
译文:敌人冷酷无情 / 铁石心肠,我们要么顽强抵抗,要么屈膝投降。
考点:1) fair and square → 公平
2) There is a hard and fast rule against smoking. → 严格
3) He is dead and gone. → 他的确死了。
4) His father is a man who forgives and forgets. → 他父亲非常宽容。
5) wise and clever → 非常聪明; silly and foolish → 很笨
6) She shakes and trembles with fear. → 她吓得不停地发抖。
7) He is a man of culture and learning. → 他是个很有学问的人。
8) goal and aim → 目的
9) ache and pain → 百般疼痛
10) right and proper → 完全正确
11) cozy and comfortable → 非常舒适
12) She was surprised and taken aback. → 大吃一惊
13) really and truly → 千真万确
14) hustle and bustle → 拥挤不堪
15) cruel and unrelenting (文中) → 残酷无情
16) 顽强抵抗 ,屈膝投降(文中) → 四字格
→ 冷酷无情(反译)
形容词 → 动词 abject→ 屈膝
③ We have, therefore, to resolve to conquer or to die.
译文一:因此,我们必须下定决心,若不克敌制胜,就得捐躯疆场。
译文二:因此,我们必须下定决心,不成功就成仁。
译文三:因此,我们必须下定决心,不想化为尘土,就得得胜归来。
考点:④ Our own, our country’s honor, calls upon us for a vigorous and manly exertion; and if we now shamefully fail, we shall become infamous to the whole world.
译文:我们的荣誉,祖国的荣誉,要求我们置死地于后生 / 发扬大无畏精神,如果我们无颜战败,将羞愧于整个世界 / 在全世界名誉扫地。
考点:vigorous: strong; energetic
manly: brave
exertion: effort
→ 无颜(反译)
infamous→ 臭名昭著(正译)
⑤ Let us then rely on the goodness of our cause, and the aid of the Supreme Being, (in whose hands victory is), to animate and encourage us to great and noble actions.
译文一:因此,让我们凭借正义的事业和上帝的恩助——胜利在他手中——来激励自己伟大地战斗。
译文二:因此,让我们凭借正义的事业和上帝的恩助来激励自己伟大地战斗,因为胜利站在上帝这边。
考点:名词 → 动词 actions→ 战斗
action: military fighting 参考译文翻得不好,“业绩”
形容词 → 副词 great and noble→ 伟大地
⑥ The eyes of all our countrymen are now upon us, and we shall have the blessings and praises, if happily we are the instruments of saving them from the tyranny meditated against them.
译文:全国同胞都在关注我们,如果我们有幸能够拯救他们脱离强加于身的暴政 / 把他们从强加于身的暴政中解救出来,那将得到他们的祝福和赞颂。
考点:⑦ Let us animate and encourage each other, and show the whole world that a free man (contending for liberty on his own ground) is superior to any slavish mercenary on earth.
译文:让我们彼此激励,昭告全天下:在祖国为自由而斗争的自由人民,会战胜世上任何盲从的雇佣军。
考点:mercenary: n. soldier hired to fight in a foreign army 雇佣兵
adj. interested only in making money 图利
TRANSLATIONS TEST (2) (30 minutes)
Directions: Translate the following passage into English and write your version in the corresponding space in your ANSWER BOOKLET.
祖国和平统一,乃千秋功业。台湾同胞可安居乐业,两岸各族人民可解骨肉分离之痛,在台诸前辈及大陆去台人员亦可各得其所,且有利于亚太地区局势稳定和世界和平。
当今国际风云变幻莫测,台湾上下众议纷纭。岁月不居,来日苦短,夜长梦多,时不我与。试为贵党计,如能依时顺势,负起历史责任,毅然和谈,达成国家统一,则两党长期共存,互相监督,共图振兴中华之大业。
分析:
① 祖国和平统一,乃千秋功业。
译文: The peaceful reunification of the motherland is a great undertaking of lasting importance.
考点:② 台湾终必回归祖国,早日解决对各方有利。
译文一: Taiwan is bound to return to (the embrace of) the motherland. An early settlement of the issue will be in the interest of all.
译文二: Taiwan is bound to return to (the embrace of) the motherland. An early settlement of the issue will be beneficial to each party.
考点:be beneficial/helpful/advantageous/favourable/good/wholesome/salutary/conducive
③ 台湾同胞可安居乐业,两岸各族人民可解骨肉分离之痛,在台诸前辈及大陆去台人员亦可各得其所,且有利于亚太地区局势稳定和世界和平。
译文: The compatriots in Taiwan will live in peace and work happily, the people of all nationalities on both sides of the Taiwan Straits will no longer endure/suffer from the pains of family separation//will be exempt/released from the pains of family separation. The elders/senior in Taiwan and people moving from the mainland will be properly provided for//get what they want, which is conducive to the stability of the Asian-Pacific region and the peace of the world at large.
考点:→will no longer endure the pains of family separation (反译)
④ 当今国际风云变幻莫测,台湾上下众议纷纭。
译文一: The current/present international situation is changeable. The opinions of the people in Taiwan are widely divided.
译文二: The current/present international situation is changeable. People in Taiwan disagree on their future.
考点:⑤ 岁月不居 ,来日苦短,夜长梦多,时不我与。
译文: Time does not stay and brief is the day. A long night is fraught with dreams//A long delay may mean trouble. Time and tide wait for no man.
⑥ 试为贵党计,如能依时顺势,负起历史责任,毅然和谈,达成国家统一,则两党长期共存,互相监督,共图振兴中华之大业。
译文: For the sake of your party, if you would keep up with the tide to shoulder the historical responsibility and resolutely join in the peace talks for our national reunification, our two parties will coexist for a long time to come, supervising each other and joining in tremendous efforts to revitalize/rejuvenate China.
考点:以上就是考必过为大家整理的翻译资格考试高级(口译)历年试题解析一-中华考试网的具体内容。所谓未来,其实只是过去的堆砌,堆砌昨天便有了今天,堆砌今天便有了明天,堆砌明天便是未来。最后,考必过预祝大家在未来的翻译考试中能够取得优异的成绩!