【摘要】 即将参加翻译考试的考生们,考试即将到来,你们的备考工作进行得如何了?考必过为大家精心整理了翻译资格考试高级(口译)历年试题解析二-中华考试网,希望能够帮助大家通过翻译考试。那么,同学们一起快来做题吧!关于翻译资格考试高级(口译)历年试题解析二-中华考试网的具体内容如下:
2000年9月考题
TRANSLATION TEST (1) (30 minutes)
Directions: Translate the following passage into Chinese and write your version in the corresponding space in your ANSWER BOOKLET.
The biggest problem of the third industrial revolution is as easy to explain as it is difficulty to solve. Technology is creating a global economy that is rapidly supplanting our old national economies. National governments cannot control this new economy, yet no one, least of all Americans, wants to create the form of global government that might be able to control it. As a result we were going to be living in a fundamentally unmanaged economic system. The difficulties of containing the 1997 Asian economic meltdown are just the first of many such difficulties we can expect.
National governments, which used to worry about managing and maintaining their economic systems, are slowly being pushed out of business. Changes in global finance overwhelm all but the largest governments. Governments have lost much of their influence over the movement of information and capital. They cannot control who crosses their borders either physically or culturally.
Conversely, the power of global business is growing with companies’ ability to move to the most advantageous locations and play countries off against one another in bidding for attractive investment projects.
分析:
①The biggest problem of the third industrial revolution is as easy to explain as it is difficulty to solve.
译文:第三次工业革命的首要问题容易说明,却很难解决。
考点:as…as的翻译:既……又……;这里有转折
比较级的翻译
英语的比较结构是非常复杂的,其表现形式是多样性的。就其等级而言,有原级(positive degree)、比较级(comparative degree)、最高级(superlative degree)。就其性质而言,有强化性质的比较,递增和递减性质的比较、否定性质的比较、选择性质的比较、限制性质的比较、含蓄性质的比较等。
一、强化语势的比较
more than+原级:表示强调
She is more than charming and lovely.
译文:她分外多娇。
You do me more than pride.
译文:你使我感到不胜荣幸。
After all these years of working together, he is more than a friend to me.
译文:他和我共事那么多年,岂只是我的普通朋友//我们已成莫逆之交。
as…as…:不仅……而且……;既……又……
Your composition is as concise as potent.
译文:你的文章短小精悍
still less=much less:更谈不上,何况,甚至……还
For the sake of scientific research, we spare no sacrifice of life, much less time and energy.
译文:为了科学研究,我们甚至不惜牺牲生命,还舍不得付出实践与精力吗?
far/much/considerably/appreciably/a lot/a good deal/+比较级:远胜于;远比……多
In a sense, translation is considerably more difficult than composition. As an English proverb goes, “a genuine translator must necessarily be ‘a man of common sense’.”
译文:从某种意义上说,翻译比写作难得多,正如英语谚语所说的那样,“一个真正的翻译家必定是有‘常识的人’。”
no+比较级:并不;一点也没有
He is no better after taking the pills.
译文:他吃完药后一点也没好。
second to none:比……毫无逊色;最好的
China is a highly civilized nation. She cherishes a time-honored cultural tradition. Chinese architecture is second to none in artistic style.
译文:中国是一个高度文明的国家,她有历史悠久的文化传统,其建筑在艺术风格方面,与其他国家的相比毫无逊色。
以上就是考必过为大家整理的翻译资格考试高级(口译)历年试题解析二-中华考试网的具体内容。所谓未来,其实只是过去的堆砌,堆砌昨天便有了今天,堆砌今天便有了明天,堆砌明天便是未来。最后,考必过预祝大家在未来的翻译考试中能够取得优异的成绩!