翻译资格考试高级(口译)历年试题解析十八-中华考试网

时间:2020-01-06 11:15:13 来源:

【摘要】 即将参加翻译考试的考生们,考试即将到来,你们的备考工作进行得如何了?考必过为大家精心整理了翻译资格考试高级(口译)历年试题解析十八-中华考试网,希望能够帮助大家通过翻译考试。那么,同学们一起快来做题吧!关于翻译资格考试高级(口译)历年试题解析十八-中华考试网的具体内容如下:

翻译资格考试高级(口译)历年试题解析十八

  2003 年 3 月考题

  TRANSLATION TEST (1) (30 minutes)

  Directions: Translate the following passage into Chinese and write your version in the corresponding space in your ANSWER BOOKLET.

  Bringing the World Cup to Asia was supposed to expand the reach of the global game in a happy confluence of good will and good business. The action on the pitch has certainly been dramatic, and most fans were thrilled. But less than half way through the month-long tournament, the good will is already wearing thin —— and business seems relatively slow, with fewer visitors and Cup-related sales than expected. Deeply embarrassed by the image of part-empty stadiums besieged by angry ticket hunters, Japanese prime minister ordered an official investigation into the ticket fiasco. Claiming losses of more than $800,000 per game, Korea’s soccer federation even threatened to sue Byrom, the official ticket agent, for failing to print and deliver tickets on time.

  Japan and Korea both hoped to score big points —— at home and abroad —— with the World Cup. Perhaps it was the memories of the 1964 Tokyo Olympics and the 1988 Seoul Olympics, which were considered turning points in their nations’ development. Mired in a decade-long slump, Japan longs for anything that might shock its economy back to life. Korea, meanwhile, hopes the Cup will steady its halting recovery from the 1997 Asian financial crisis —— and help brand it as Asia’s most wired nation. Their plan: inject billions of dollars into new facilities, welcome throngs of tourists and for one glorious month showcase their countries to the biggest television audience in world history.

  分析:

  ① Bringing the World Cup to Asia was supposed to expand the reach of the global game in a happy confluence of good will and good business.

  译文:把世界杯带到亚洲 // 世界杯在亚洲举办,本应该是扩大这项全球性运动的影响力,把友谊和商业性欢乐地融合在一起。

  考点: reach: range or scope of influence or effect.

  影响力:产生影响或效果的范围或领域

  goodwill: ⑴ good reputation of an established business 商誉;信誉

  eg. The goodwill is being sold together with the shop.

  信誉至上是本店的宗旨。

  ⑵ friendly, cooperative or helpful feeling 友好精神;友善

  具体译法:加字法: reach →影响力 business →商业性

  转性译法:形容词→副词 happy →欢乐地

  名词→动词 confluence →融合

  ② The action on the pitch has certainly been dramatic, and most fans were thrilled.

  译文:赛场肯定异常火爆,多数球迷群情激奋。

  考点:pitch →足球、曲棍球的球场

  转态译法:省略被动词: were thrilled→ 群情激奋

  ③ But less than half way through the month-long tournament, the good will is already wearing thin —— and business seems relatively slow, with fewer visitors and Cup-related sales than expected.

  译文:但是持续一月之余的赛程未过半,友谊精神逐渐在消逝 // 打了折扣——商业推广不力 / 举步维艰,观光客和赛事相关销售比预期少。

  考点: wear thin: ⑴ to be weakened or eroded gradually 慢慢被弱化或侵独

  (课堂译) eg. Her patience is wearing thin. 她的耐心正慢慢失去。

  ⑵ to become less convincing, acceptable, or popular, as through repeated use:

  变得陈腐:因重复利用变得越来越不可信、不能接受或不吸引人

  (课堂译) eg. Don’t you think that joke’s wearing a bit thin?

  难道你不认为你那个笑话已经有点乏味了吗?

  具体译法:加字法: good will→ 友 谊精神 business→ 商业推广

  比较级的翻译: fewer visitors and Cup-related sales than expected

  ④⑷ Deeply embarrassed by ⑵ the image of ⑴ part-empty stadiums besieged by angry ticket hunters, ⑶ Japanese prime minister ⑸ ordered an official investigation into the ticket fiasco.

  译文:赛场内不少“虚位以待”,赛场外聚集着无数愤怒求票者。面对这幕景象,日本首相尴尬不已 / 局促不安,要求对如此惨淡票房进行官方调查。

  考点:换序译法

  修辞格的翻译:对照( contrast )起到讽刺的目的

  赛场内 不少 “虚位以待”,赛场外聚集着无数愤怒求票者

  增词译法:赛场内 赛场外

  转态译法:省略被动词: deeply embarrassed by → 局促不安;尴尬不已

  主被交换: besieged by →聚集着

  embarrass (同): abash, shame, disconcert (使 … 仓皇失措) , discomfit, fluster, chagrin, mortify, confuse, confound, perplex, nonplus

  besiege: ⑴ 拥挤在周围;包围住

  (同): surround, encompass, blockade, invest, siege, beleaguer, crowd around, hem in

  ⑵ 如被询问纠缠或强求 eg.

  Reporters besieged the winner for interviews.

  记者们纠缠住获胜者进行采访。

  (同): importune (对 … 胡搅蛮缠) , badger, solicit, entreat

  ⑶ 使感到丧气或焦虑 eg.

  She was besieged by problems. 她为难题所困。

  (同): beset, harass, plague, perplex, pester,

  ⑤ Claiming losses of more than $800,000 per game, Korea’s soccer federation even threatened to sue Byrom, the official ticket agent, for failing to print and deliver tickets on time.

  译文:韩国足球协会声称每场比赛损失超过 800,000 美元,并甚至威胁要起诉官方票务代理商 / 公司 Byrom 未能及时出票和送票。

  考点:分词短语的翻译:主语前置法: Claiming … , Korea’s soccer federation …

  同位语的翻译:定语前置法: Byrom, the official ticket agent

  正反译法: failing to → 未能(反译)

  ⑥⑵ Japan and Korea both hoped to ⑷ score big points —— ⑶ at home and abroad —— ⑴ with the World Cup.

  译文:通过这次世界杯的举办,日韩两国都想在国内外 / 本国和国际上大展宏图一番。

  考点:换序译法

  增词译法:增加动词: with the World Cup → 通过这次世界杯的举办

  score: to achieve a purpose or advantage, especially to make a surprising gain or coup

  收获:实现目标或者取得优势,尤指取得令人惊奇的成果或成绩

  ⑦ Perhaps it was the memories of the 1964 Tokyo Olympics and the 1988 Seoul Olympics, (which were considered turning points in their nations’ development).

  译文:追溯到 1964 年东京及 1988 年汉城举办的奥运会,可能分别被视为日韩两国发展的转折点。

  考点:转性译法:名词 →动词 memories →追溯到

  定语从句的翻译:省略法

  转态译法: which were considered →被视为

  增词译法: which were considered →分别被视为

  ⑧ Mired in a decade-long slump, Japan longs for anything that might shock its economy back to life.

  译文:日本深陷十年发展衰退,因而企盼任何经济上重整旗鼓的机会。

  考点:分词短语的翻译:主语前置 + 连词法

  具体译法:成语法: shock…back to life→ 使… 重整旗鼓

  增词译法: anything→ 任何机会

  ⑨ Korea, meanwhile, hopes the Cup will steady its halting recovery from the 1997 Asian financial crisis —— and help brand it as Asia’s most wired nation.

  译文:同时,韩国希望世界杯的举办能够使其从 1997 年金融危机的动荡中缓过劲来 // 平复 1997 年金融危机动荡,并树立亚洲最有活力国家的形象。

  考点:转性译法:形容词 → 名词 halting →动荡

  brand: to impress firmly; fix ineradicably 铭刻,铭记 eg.

  Imagery of the war has branded itself into the national consciousness.

  战争的印象深深地铭刻在人民的脑海里。

  ⑩ Their plan: inject billions of dollars into new facilities, welcome throngs of tourists and for one glorious month showcase their countries to the biggest television audience in world history.

  译文:他们的计划是:投入几十亿美元用于新场馆设施建设,在赛事月中接纳蜂拥而至的旅行者,使自己国家世界杯电视观众数量创世界之最。

  考点showcase: to display prominently, especially to advantage 突出地展示

  转性译法:介词→动词 into→ 用于

  增词译法: new facilities→ 新场馆设施建设

以上就是考必过为大家整理的翻译资格考试高级(口译)历年试题解析十八-中华考试网的具体内容。所谓未来,其实只是过去的堆砌,堆砌昨天便有了今天,堆砌今天便有了明天,堆砌明天便是未来。最后,考必过预祝大家在未来的翻译考试中能够取得优异的成绩!

上一篇      下一篇
翻译考试相关推荐 更多>>
翻译考试热点专题 更多>>
热点问答
国家公务员考试年龄限制是多少 公务员国考和省考考试内容有什么区别 函授大专学历能不能考公务员 国家公务员考试考点能自己选择吗 新闻学专业能报考2022年公务员考试吗 什么是联合培养研究生 什么是破格录取研究生 什么人不适合读研 研究生报名户口所在地填什么 研究生结业和毕业有什么区别
网站首页 网站地图 返回顶部
考必过移动版 https://m.kaobiguo.net