翻译资格考试高级(口译)历年试题解析十七-中华考试网

时间:2020-01-06 12:05:34 来源:

【摘要】 即将参加翻译考试的考生们,考试即将到来,你们的备考工作进行得如何了?考必过为大家精心整理了翻译资格考试高级(口译)历年试题解析十七-中华考试网,希望能够帮助大家通过翻译考试。那么,同学们一起快来做题吧!关于翻译资格考试高级(口译)历年试题解析十七-中华考试网的具体内容如下:

翻译资格考试高级(口译)历年试题解析十七

  2002 年 9 月考题

  TRANSLATIONS TEST (2) (30 minutes)

  Directions: Translate the following passage into English and write your version in the corresponding space in your ANSWER BOOKLET.

  目前,亚洲的发展面临着新的机遇,也面临着新的挑战。总体上,亚洲依然是当今世界最具经济活力和发展潜力的地区。经济全球化的深入发展和科学技术的迅猛进步,有利于亚洲各国利用国际资本,引进先进技术,开拓国际市场,推动本国经济的发展。但是,亚洲某些地区的安全形势仍不容乐观,反对恐怖主义的斗争尚待深入。经济全球化在带来发展机遇的同时,也增加了国际经济环境的不确定性,增加了本地区内发展中经济体结构调整的难度和遭遇外部冲击的风险。

  分析:

  ① 目前,亚洲的发展面临着新的机遇,也面临着新的挑战。

  译文: Currently, the development of Asia is confronted with new opportunities and challenges.

  考点:转态译法:主被交换: 面临着 → be confronted with

  ② 总体上,亚洲依然是当今世界最具经济活力和发展潜力的地区。

  译文一: Generally, Asia is still the most economically dynamic area in the world with great potentiality for development.

  译文二: In a nutshell, Asia still belongs to the area (that is brimming) with great/tremendous/substantial economic vitality and potentiality for development.

  考点:换序译法

  转性译法:形容词→副词 经济→ economically

  名词→形容词 活力→ dynamic

  vital (同): living, lively, life-giving, alive, animate, animated, invigorative, vigorous, vivacious, spirited, forceful.

  ③ 经济全球化的深入发展和科学技术的迅猛进步,有利于亚洲各国利用国际资本,引进先进技术,开拓国际市场,推动本国经济的发展。

  译文: The furthering economic globalization and rapid/swift/speedy/prompt development of science and technology// development of science and technology by leaps and bounds are favorable for Asian countries’ to utilize international capital, import/introduce/bring in advanced technology, explore the international market, and promote the economic development of the respective countries.

  考点:省词译法:经济全球化的深入发展 → the furthering economic globalization

  ④ 但是,亚洲某些地区的安全形势仍不容乐观,反对恐怖主义的斗争尚待深入。

  译文一: However, the security situation of some areas in Asia is yet optimistic, where the combat against terrorism remains to be furthered/ carried forward.

  译文二: However, certain areas in Asia are not so safe that the combat against terrorism remains to be furthered/ carried forward.

  考点:定语从句的翻译:融合法:表结果

  so that 的翻译:表结果

  转性译法:名词→形容词 安全→ safe

  转态译法:省略被动词: 尚待深入 → remain to be furthered

  ⑤ 经济全球化在带来发展机遇的同时,也增加了国际经济环境的不确定性,增加了本地区内发展中经济体结构调整的难度和遭遇外部冲击的风险。

  译文: While bring about the opportunities for development, the economic globalization adds to the uncertainty of international economic environment, the difficulty of restructure of developing economies in the region and the risks of encountering (adverse) impact from the rest/ outside ╳ world.

  考点:分词短语的翻译:表伴随状况

  名词词组译为分句:本句中“增加了……”都可变为从句,如:

  make the international economic environment more unstable

  make the restructure of the developing economies more difficult

  make it more vulnerable/exposed/susceptible to impact from the rest world

  转性译法:名词→形容词 不确定性→ unstable

  难度 → difficult

以上就是考必过为大家整理的翻译资格考试高级(口译)历年试题解析十七-中华考试网的具体内容。所谓未来,其实只是过去的堆砌,堆砌昨天便有了今天,堆砌今天便有了明天,堆砌明天便是未来。最后,考必过预祝大家在未来的翻译考试中能够取得优异的成绩!

上一篇      下一篇
翻译考试相关推荐 更多>>
翻译考试热点专题 更多>>
热点问答
国家公务员考试年龄限制是多少 公务员国考和省考考试内容有什么区别 函授大专学历能不能考公务员 国家公务员考试考点能自己选择吗 新闻学专业能报考2022年公务员考试吗 什么是联合培养研究生 什么是破格录取研究生 什么人不适合读研 研究生报名户口所在地填什么 研究生结业和毕业有什么区别
网站首页 网站地图 返回顶部
考必过移动版 https://m.kaobiguo.net