【摘要】 即将参加翻译考试的考生们,考试即将到来,你们的备考工作进行得如何了?考必过为大家精心整理了翻译资格考试高级(口译)历年试题解析十九-中华考试网,希望能够帮助大家通过翻译考试。那么,同学们一起快来做题吧!关于翻译资格考试高级(口译)历年试题解析十九-中华考试网的具体内容如下:
翻译资格考试高级(口译)历年试题解析十九
TRANSLATIONS TEST (2) (30 minutes)
Directions: Translate the following passage into English and write your version in the corresponding space in your ANSWER BOOKLET.
有了房子,就想车子,老百姓想法和银行不谋而合。银行在巩固了自己的住房贷款之后,又将目光瞄上了汽车市场。昨天,建行上海分行推出了十大优惠举措,欲在外资非金融机构染指汽车贷款之前,做大自己的汽车贷款。
此前,银行业人士纷纷预测,外资非金融机构进入汽贷市场后,很有可能会在手续简便和贷款利率上做文章,以吸引购车族。因此,建行的十大举措也同样是为了简化手续和提供优惠利率,希望此举能使该行的汽车贷款占个人消费信贷的比重从原来的三成提升至五成以上。
分析:
① 有了房子,就想车子,老百姓想法和银行不谋而合。
译文一: The citizens happen to share the same opinion/view with the banks, that is one is going to/ would like to own a car after he owns a house.
译文二: The citizens’ idea coincides with the bank’s, that is one is going to/ would like to own a car after he owns a house.
考点: 老百姓 → the citizen/ the common people
居民 → resident, inhabitant
平民 →civilian
贫民 →pauper, the destitute
暴民 →mob
草民 → common folks
移民 →immigrant, emigrant, migrant
难民 → refugee
刁民 → unruly people
原住民 → boong
土著民 → aboriginal
② 银行在巩固了自己的住房贷款之后,又将目光瞄上了汽车市场。
译文: After consolidating/ solidifying the residential loan, the banks are targeting/ aiming at/ catering to the loan of the car market.
考点:增词译法:汽车市场 → the loan of the car market
③ 昨天,建行上海分行推出了十大优惠举措,欲在外资非金融机构染指汽车贷款之前,做大自己的汽车贷款。
译文: Yesterday, the Shanghai branch of China Construction Bank initiated ten preferential measures/ moves/ policies so as to boost its car loan// account for/ cover a larger portion of the car loan before the foreign-funded/owned non-financial institutions put/ dip their finger in the car loan.
考点:银行业词汇补充
银行业 Banking | |
四大国有银行——工、农、建、中 | |
Industrial and Commercial Bank of China |
中国工商银行 (ICBC) |
Agriculture Bank of China |
中国农业银行 (ABC) |
China Construction Bank |
中国建设银行 |
Bank of China |
中国银行 |
Citibank |
HSBC |
Standard Chartered |
|
储蓄所 |
saving bank |
存折 |
bank book |
国际银团 |
international consortium of banks |
国际清算银行 |
Bank of International Settlement |
理财 |
financing |
法定储备金 |
legal reserve requirement |
头寸宽裕(紧缺) |
easy(tight) position |
联机联网 |
on-line on-host |
分期付款 |
installment |
投资组合 |
investment portfolio |
套汇 |
arbitrage |
洗钱 |
money-washing |
转贷 |
re-lending |
住房抵押贷款 |
residential mortgage lending |
无息贷款 |
interest-free loan |
低息贷款 |
soft loan |
贷款条件 |
terms of lending |
优惠条件 |
concessional terms |
还款宽限期 |
grace period |
优惠利率 |
prime rate |
本金 |
principal |
“染指”不可翻译成 encroach on , 表示“侵占”。
④ 此前,银行业人士纷纷预测,外资非金融机构进入汽贷市场后,很有可能会在手续简便和贷款利率上做文章,以吸引购车族。
译文: In an earlier time/ Previously/ Heretofore, the banking authority/ people in banking industry predicted in succession that after entering the market of car loan, the foreign-owned non-financial institutions were very likely to adopt the simplified procedures and prime rate to catch the eye of the car-buyers.
⑤ 因此,建行的十大举措也同样是为了简化手续和提供优惠利率,希望此举能使该行的汽车贷款占个人消费信贷的比重从原来的三成提升至五成以上。
译文: Therefore, the ten moves of China Construction Bank are aiming at simplifying the procedures and offering prime rate, through which the proportion of the car loan of the bank will be lifted from the original 30 percent to over 50 percent.
以上就是考必过为大家整理的翻译资格考试高级(口译)历年试题解析十九-中华考试网的具体内容。所谓未来,其实只是过去的堆砌,堆砌昨天便有了今天,堆砌今天便有了明天,堆砌明天便是未来。最后,考必过预祝大家在未来的翻译考试中能够取得优异的成绩!