翻译资格考试高级(口译)历年试题解析二十一-中华考试网

时间:2020-01-06 10:26:00 来源:

【摘要】 即将参加翻译考试的考生们,考试即将到来,你们的备考工作进行得如何了?考必过为大家精心整理了翻译资格考试高级(口译)历年试题解析二十一-中华考试网,希望能够帮助大家通过翻译考试。那么,同学们一起快来做题吧!关于翻译资格考试高级(口译)历年试题解析二十一-中华考试网的具体内容如下:

翻译资格考试高级(口译)历年试题解析二十一

  TRANSLATIONS TEST (2) (30 minutes)

  Directions: Translate the following passage into English and write your version in the corresponding space in your ANSWER BOOKLET.

  中华民族的传统文化博大精深,源远流长。早在 2000 多年前,就产生了以孔孟为代表的儒家学说和以老庄为代表的道家学说,以及其他许多也在中国思想史上有地位的学说和学派。这就是有名的诸子百家。

  从孔夫子到孙中山,中华民族的传统文化有它的许多珍品,许多人民性和民主性的好东西。比如,强调仁爱、强调群体、强调天下为公,特别是“天下兴亡,匹夫有责”的爱国情操和吃苦耐劳、勤俭持家、尊师重教的传统美德。所有这些,对家庭、对国家和社会都起到了巨大的维系和调节作用。

  分析:

  ① 中华民族的传统文化博大精深,源远流长。

  译文: The traditional Chinese culture, both extensive and profound, starts far back and runs a long, long course// long-standing and well-established.

  ② 早在 2000 多年前,就产生了以孔孟为代表的儒家学说和以老庄为代表的道家学说,以及其他许多也在中国思想史上有地位的学说和学派。这就是有名的诸子百家。

  译文: More than 2000 years ago there emerged in China Confucianism represented by Confucius and Mencius, Taoism, represented by Lao Zi and Zhuang Zi, and many other theories and doctrines that figured prominently in the history of Chinese thought, all being covered by the famous term, “the masters’ hundred schools.”

  考点:转性译法:形容词 → 动词 有地位的 → figure prominently

与中国历史有关的重要人物名录

黄帝

Yellow Emperor

大禹

玄奘(唐三藏)

Xuan Zhuang; Tripitaka

武则天

Empress Wu Zetian

忽必烈 ( 元世祖 , 元朝皇帝 , 成吉思汗之孙 )

Kublai Khan

成吉思汗(铁木真)

Genghis Khan; Temujin

马可 • 波罗

Marco Polo

孙中山

Dr. Sun Yat-sen

宋庆龄

Mme. (Madame) Soong Ching Ling

蒋介石

Chiang Kai-shek

白求恩

Dr. Norman Bethune

司徒雷登

John Leighton

中国文化事件、事物

百家争鸣

Hundred schools of thought contended

《论语》

Analects of Confucius

法家

School of Law / Legalism

《道德经》

Dao De Jing (by Lao Zi)

阴阳五行学派

school of yin-yang and the five elements

近、现代史

《南京条约》

Treaty of Nanjing

太平天国

Taiping Heavenly Kingdom

小刀会

Little Sword Society

八国联军

Eight-Power Allied Forces

圆明园

Garden of Perfect Splendor

《天津条约》

Treaties of Tienstin

《北京条约》

Convention of Peking

《马关条约》(现下关)

Treaty of Shimonoseki

百日维新

Hundred Day’s Reform

义和团运动

Boxers Movement

《辛丑条约》

Treaty of 1901

三民主义

Three People’s Principles

民族主义

Nationalism

民权主义

Democracy

民生主义

People’s Livelihood

天下为公

All under heaven are equal.

辛亥革命

Revolution of 1911

国民党

KMT (Kuomintang)

新民主主义革命

New Democratic Revolution

黄埔军校

Whampoa Military Academy

长征

Long March

“九一八”事变

September 18th Incident

南京大屠杀

Nanjing Massacre

《波茨坦公告》

Potsdam Proclamation

广岛和长崎

Hiroshima and Nagasaki

抗日战争胜利日

V-J Day

开国大典

grand ceremony for the founding of the PRC

  ③ 从孔夫子到孙中山,中华民族的传统文化有它的许多珍品,许多人民性和民主性的好东西。

  译文: From Confucius to Dr. Sun Yat-sen, the traditional Chinese culture presents many precious ideas and qualities//treasures, which are essentially populist and democratic.

  ④ 比如,强调仁爱、强调群体、强调天下为公,特别是“天下兴亡,匹夫有责”的爱国情操和吃苦耐劳、勤俭持家、尊师重教的传统美德。

  译文: For example, they lay stress on the importance of kindness and love in human relations, on the interest of the community, and on the idea that all under heaven are equal, especially on patriotism as embodied in the saying, “everybody is responsible for the rise and fall// fate of the country;” and bearing/suffering/enduring/undergoing/experiencing hardships and frugality in household management, and respecting teachers and valuing education.

  考点:增词译法:增加主语:强调 → they lay

  增加名词:强调 … lay stress on the importance of

  ⑤ 所有这些,对家庭、对国家和社会都起到了巨大的维系和调节作用。

  译文: All these have played a great role in binding and regulating the family, the country and the society.

以上就是考必过为大家整理的翻译资格考试高级(口译)历年试题解析二十一-中华考试网的具体内容。所谓未来,其实只是过去的堆砌,堆砌昨天便有了今天,堆砌今天便有了明天,堆砌明天便是未来。最后,考必过预祝大家在未来的翻译考试中能够取得优异的成绩!

上一篇      下一篇
翻译考试相关推荐 更多>>
翻译考试热点专题 更多>>
热点问答
国家公务员考试年龄限制是多少 公务员国考和省考考试内容有什么区别 函授大专学历能不能考公务员 国家公务员考试考点能自己选择吗 新闻学专业能报考2022年公务员考试吗 什么是联合培养研究生 什么是破格录取研究生 什么人不适合读研 研究生报名户口所在地填什么 研究生结业和毕业有什么区别
网站首页 网站地图 返回顶部
考必过移动版 https://m.kaobiguo.net