翻译资格考试高级(口译)历年试题解析二十二-中华考试网

时间:2020-01-06 10:25:57 来源:

【摘要】 即将参加翻译考试的考生们,考试即将到来,你们的备考工作进行得如何了?考必过为大家精心整理了翻译资格考试高级(口译)历年试题解析二十二-中华考试网,希望能够帮助大家通过翻译考试。那么,同学们一起快来做题吧!关于翻译资格考试高级(口译)历年试题解析二十二-中华考试网的具体内容如下:

翻译资格考试高级(口译)历年试题解析二十二

  2004年9月考题

  TRANSLATION TEST (1) (30 minutes)

  Directions: Translate the following passage into Chinese and write your version in the corresponding space in your ANSWER BOOKLET.

  France today is no superpower, but French influence in some spheres significant. Nothing has cemented French influence in the world like the decision made by the victorious World War Ⅱ powers in 1945 to include France as one of the five permanent, veto-wielding members of the Security Council. Until the end of the Cold War, France rarely found itself in disagreement with or the U.S. on major issues. But the U.N. veto today takes on larger significance as France struggles to decide whether it wants to lead the European Union in defiance of American power or in partnership with it.

  As America’s great media outlets have begun preparing for coverage of the D-Day celebrations, the question of a “grand gesture” by the French toward the American war in Iraq has been raised. Administration officials hint that, perhaps, just perhaps, the French President will use the occasion of France’s rescue as an opportunity to square the accountants——to issue a blanket endorsement of America’s plan for Iraq’s future and throw its support behind the transfer of power looming at the end of the month. France seems unlikely to see D-Day as an opportunity to make good on a 60-year-old debt. Beyond nice speeches and some truly fine cuisine, don’t expect France to liberate America from Iraq.

  译文:

  如今法国已不属于超级大国,但其在某些领域还是具有深远的影响,这点最直接地体现在1945年二战胜利国所作的决定,即接纳法国成为联合国安理会五大具有否决权的常任理事国。冷战结束以前,法国与英美在一些重大问题上基本不存在分歧,但法国今日却不得不痛苦地作出抉择,究竟是引领欧盟蔑视美国的权势还是与之继续保持伙伴关系。此时它所掌握的在联合国的否决权更显得非同小可。

  随着美国各大媒体开始筹备二战诺曼底登陆纪念报道,法国是否对美伊战争采取“高姿态”的问题也呼之欲出。行政官员暗示:面对二战美国对法国的援助,法国总统这次可能会知恩图报——全力首肯美对伊未来规划,支持本月底美在伊的权力交接。但是法国不想借诺曼度登陆纪念日之际偿还60年的历史债。除了溢美之词和美酒佳肴,可别指望法国拯救美国于伊拉克。

  分析:

  ①France today is no superpower, but French influence in some spheres significant.

  译文:如今法国已不属于超级大国,但其在某些领域还是具有深远的影响。

  考点: sphere: 1)range or extent (of sb’s interests, activity, influence, etc)

  (个人的兴趣、活动、影响的)范围;领域

  eg. a sphere of influence: area over which a country, etc claims certain rights

  (一国的)势力范围

  2)person’s place in society 社会地位

  eg. She is distinguished in many different spheres.她在社会各界都出了名。

  ②Nothing has cemented French influence in the world like the decision made by the victorious World War Ⅱ powers in 1945 to include France as one of the five permanent, veto-wielding members of the Security Council.

  译文:这点最直接地体现在1945年二战胜利国所作的决定,即接纳法国成为联合国安理会五大具有否决权的常任理事国。

  考点:正反译法:Nothing has cemented…→这点最直接地体现在

  cement: establish (sth) firmly; strengthen 加强

  eg. cement a friendship→结成牢不可破的友谊

  断句译法:in 1945 to include→决定,即…

  ③Until the end of the Cold War, France rarely found itself in disagreement with or the U.S. on major issues.

  译文:冷战结束以前,法国与英美在一些重大问题上基本不存在分歧。

  ④But the U.N. veto today takes on larger significance as France struggles to decide whether it wants to lead the European Union in defiance of American power or in partnership with it.

  译文:但法国今日却不得不痛苦地作出抉择,究竟是引领欧盟蔑视/违抗美国的权势还是与之继续合作/保持伙伴关系。此时它所掌握的在联合国的否决权更显得越发重要/非同小可。

  考点:换序译法

  转性译法:名→动 defiance→蔑视 partnership→合作

  正反译法:takes on larger significance

  take on: (不用于被动式)表现;呈现(某种品质,外表);装出

  eg. Her eyes took on a hurt expression. 她的眼神里透露出伤痕。

  ⑤As America’s great media outlets have begun preparing for coverage of the D-Day celebrations, the question of a “grand gesture” by the French toward the American war in Iraq has been raised.

  译文:随着美国各大媒体开始筹备二战诺曼底/盟军登陆纪念报道,法国是否对美伊战争采取“高姿态”的问题也呼之欲出。

  考点: D-day: The unnamed day on which an operation or offensive is to be launched, especially June 6, 1944, the day on which the Allied forces invaded France during World War II.

  进攻发起日发动军事演习或侵略战争而未指定的日子,尤指1944年6月6日,第二次世界大战中盟军进攻法国的那一天

  (D—designated“指定”的缩写)

  转态译法:has been raised→呼之欲出

  名词词组译为分句:the question of→是否

  ⑥Administration officials hint that, perhaps, just perhaps, the French President will use the occasion of France’s rescue as an opportunity to square the accountants——to issue a blanket endorsement of America’s plan for Iraq’s future and throw its support behind the transfer of power looming at the end of the month.

  译文:行政官员暗示:面对二战美国对法国的援助,法国总统这次可能会知恩图报——全力首肯美对伊未来规划,支持本月底美在伊的权力交接。

  考点:抽象译法:square accounts with→与…结算; 清算; 向…报仇

  blank endorsement→n. An endorsement on a check or negotiable note that names no payee, making it payable to the bearer.

  不记名背书:一种支票或流通票据的背书,没有收款人名字,可支付给持票人

  分词短语的翻译:定语前置法:power looming at the end of the month

  loom: seem imminent; impend:

  ⑦France seems unlikely to see D-Day as an opportunity to make good on a 60-year-old debt.

  译文:但是法国不想借诺曼度登陆纪念日之际偿还60年的历史债。

  考点: make good: pay for, replace or repair sth that has been lost or damaged

  ⑧Beyond nice speeches and some truly fine cuisine, don’t expect France to liberate America from Iraq.

  译文:除了溢美之词和美酒佳肴,可别指望法国拯救美国于伊拉克。

以上就是考必过为大家整理的翻译资格考试高级(口译)历年试题解析二十二-中华考试网的具体内容。所谓未来,其实只是过去的堆砌,堆砌昨天便有了今天,堆砌今天便有了明天,堆砌明天便是未来。最后,考必过预祝大家在未来的翻译考试中能够取得优异的成绩!

上一篇      下一篇
翻译考试相关推荐 更多>>
翻译考试热点专题 更多>>
热点问答
国家公务员考试年龄限制是多少 公务员国考和省考考试内容有什么区别 函授大专学历能不能考公务员 国家公务员考试考点能自己选择吗 新闻学专业能报考2022年公务员考试吗 什么是联合培养研究生 什么是破格录取研究生 什么人不适合读研 研究生报名户口所在地填什么 研究生结业和毕业有什么区别
网站首页 网站地图 返回顶部
考必过移动版 https://m.kaobiguo.net