【摘要】 翻译考试是对参试人员口译或笔译方面的双语互译能力和水平的认定,对个人价值有着中重要意义,下面是翻译必看:英汉习语的异同比较-中华考试网,有准备参加考试的备考生一定要抓紧时间,做好充足的考前准备。翻译必看:英汉习语的异同比较-中华考试网的详细内容如下:
从形和义的角度来看,英汉习语的异同大体表现在以下四个方面:A.英汉习语形义全同这类习语为数少,例如:Barking dogs do not bite.吠犬不咬人。Who is contented, enjoys.知足者常乐。Misfortunes never come singly.祸不单行。It is harder to change human nature than to change rivers and mountains.江山难改,本性难移。Like father, like son. 有其父必有其子。B. 习语形义基本相同这类习语比上面一类在数量上要多些,例如:as light as a feather(or as thistle-down)轻如鸿毛to take a load off one's mind如释重负to run in the same groove; to cut from the same cloth.如出一辙to make a beast of oneself形同禽兽He that hath been bitten by a serpent is afraid of a rope.一朝被蛇咬,十年怕草绳。Shallow streams make most din.水深不响, 水响不深。Money makes the mare go.有钱能使鬼推磨。Reckless youth makes rueful age.少壮不努力,老大徒伤悲。以上就是翻译必看:英汉习语的异同比较-中华考试网的内容,已经报考翻译考试的考生请抓紧时间复习。尽快找到适合自己的复习方式会事半功倍哦~更多资讯关注考必过网站,最新消息小编会第一时间发布!