【摘要】 翻译考试是对参试人员口译或笔译方面的双语互译能力和水平的认定,对个人价值有着中重要意义,下面是2012年翻译考试经验:词性之间的转换4-中华考试网,有准备参加考试的备考生一定要抓紧时间,做好充足的考前准备。2012年翻译考试经验:词性之间的转换4-中华考试网的详细内容如下:
汉语动词的省略
(1)服下药很快见效了。The medicine soon took effect.
(2)非本单位人不得入内。Staff only.
汉语动词向其他词性转换
在确定中心谓语动词后,可将其他动词进行词性转换,即转换成名词,介词,副词等。
(1)他睡了一觉,觉得精神了。He felt refreshed after his sleep.
(2)他回家去取钥匙。He went home for the key.
汉语动词转换成非限定结构或独立主格结构
汉语动词无限定形式和非限定形式之分。在汉译英时,在确定中心谓语动词后再将其他动词转换为非限定动词,包括不定式,-ing分词,-ed分词,独立主格结构。
(1)坐火车到那要花30个小时。It takes thirty hours to get there by train.
中华考试网(2)他们修建了一条通往山里的路。They built a highway leading into the mountains.
英语的“静态”特征并不代表当用动词时而弃之,尤其在文学作品中,英语动词的出现频率高于科技,法律,政治等文体中出现的频率,因而,特别是在连动式结构中,译者需要从汉语各动词的时间,逻辑排列顺序中断定它们之间的关系。看原文中的动词是否都该是英译文中的谓语动词,若都是,则应译为并列谓语。如:我进了火车站,买了车票,走进了候车室。I went to the railway station, brought a ticket and walked into the waiting-room.
以上就是2012年翻译考试经验:词性之间的转换4-中华考试网的内容,已经报考翻译考试的考生请抓紧时间复习。尽快找到适合自己的复习方式会事半功倍哦~更多资讯关注考必过网站,最新消息小编会第一时间发布!