【摘要】 翻译考试是对参试人员口译或笔译方面的双语互译能力和水平的认定,对个人价值有着中重要意义,下面是翻译考试直译误区:修辞句型中的误区一-中华考试网,有准备参加考试的备考生一定要抓紧时间,做好充足的考前准备。翻译考试直译误区:修辞句型中的误区一-中华考试网的详细内容如下:
比喻:有比喻可以直译,有则不能,这往往取决于汉语表达习惯。例如: At the door to the restaurant, a stunning, porcelain-faced woman in traditional costume asked me to remove my shoes. 如果把a stunning ,porcelain-faced woman 译作"一位迷人陶瓷般脸蛋妇女"就显得粗俗滑稽,但是不是作者本意。这时意译就比较好。"在通往餐厅门口有一位妇女,涂脂抹粉、细皮嫩肉、身着和服、十分迷人,她叫我脱下鞋子。" 考试用书The girl is a dead shot. 这位姑娘是神枪手。(不能译作"死射手") After the failure of his last novel, his reputation stands on slippery grounds. 他上部小说失败之后,声誉一落千丈。(不能译为"站在滑动场地上了。")以上就是翻译考试直译误区:修辞句型中的误区一-中华考试网的内容,已经报考翻译考试的考生请抓紧时间复习。尽快找到适合自己的复习方式会事半功倍哦~更多资讯关注考必过网站,最新消息小编会第一时间发布!