【摘要】 翻译考试是对参试人员口译或笔译方面的双语互译能力和水平的认定,对个人价值有着中重要意义,下面是翻译考试直译误区:修辞句型中的误区二-中华考试网,有准备参加考试的备考生一定要抓紧时间,做好充足的考前准备。翻译考试直译误区:修辞句型中的误区二-中华考试网的详细内容如下:
有些借喻不能直译 He went west by stage coach and succumbed to the epidemic of gold and silver fever in Nevada’’s Washoe Region. 考试用书误:他乘公共马车到了西部,患了瓦肖地区金银发烧流行病。 正:他乘公共马车到了西部,卷入了淘金热和淘银热。 The rather arresting spectacle of little old Japan adrift amid beige concrete skyscrapers is the very symbol of the incessant struggle between the kimono and the miniskirt. 式样古老小巧日本房屋像小船一般,漂游在灰棕色钢筋混凝土摩天大楼之间,这引人注目的景象象征着旧传统和新发展之间不断斗争。以上就是翻译考试直译误区:修辞句型中的误区二-中华考试网的内容,已经报考翻译考试的考生请抓紧时间复习。尽快找到适合自己的复习方式会事半功倍哦~更多资讯关注考必过网站,最新消息小编会第一时间发布!