【摘要】 翻译考试是对参试人员口译或笔译方面的双语互译能力和水平的认定,对个人价值有着中重要意义,下面是翻译技巧之定语从句:不定式短语做定语译为连动谓语-中华,有准备参加考试的备考生一定要抓紧时间,做好充足的考前准备。翻译技巧之定语从句:不定式短语做定语译为连动谓语-中华的详细内容如下:
不定式短语做定语译为连动谓语
例5:He was the only one to speak out against the decision.只有他站出来反对那项决定。外语学习网
例6:He had long coveted the chance to work with a famous musician.他渴望有机会与著名音乐家一起工作的念头已经由来已久了。
例5和例6,原文各有一个动词不定式短语作定语:to speak out … 和 to work with …。例5的译文直接把定语变成了谓语。例6的译文用了一个“连动式”(参看胡裕树《现代汉语》第363页),把原文动词不定式短语化作“连动谓语”的一部分。这样处理,译文比较简洁。我们设想一下,假如例5保持原文的结构,译为:“他是唯一一个站出来反对那项决定的人”,一个17个字的句子里,定语竟占了14个字,是不是显得长了一点?
以上就是翻译技巧之定语从句:不定式短语做定语译为连动谓语-中华的内容,已经报考翻译考试的考生请抓紧时间复习。尽快找到适合自己的复习方式会事半功倍哦~更多资讯关注考必过网站,最新消息小编会第一时间发布!