【摘要】 翻译考试是对参试人员口译或笔译方面的双语互译能力和水平的认定,对个人价值有着中重要意义,下面是翻译技巧之定语从句:分词作定语译为两个主谓分句-中华考,有准备参加考试的备考生一定要抓紧时间,做好充足的考前准备。翻译技巧之定语从句:分词作定语译为两个主谓分句-中华考的详细内容如下:
分词作定语译为两个主谓分句
例3:Police investigating the train derailment have not ruled out sabotage.警方调查火车出轨事件,没有排除人为破坏的可能。www.ExamW.CoM
例4:Any event attended by the actor received widespread media coverage.这位演员参加任何一项活动,媒体都作了广泛报道。
例3和例4,原文各有一个分词短语作定语:investigating……和attended by ……。例3的译文用了一个主语带两个并列谓语,例4的译文用了两个主谓结构。译文中没有出现“调查火车出轨事件的警方”之类的话。
以上就是翻译技巧之定语从句:分词作定语译为两个主谓分句-中华考的内容,已经报考翻译考试的考生请抓紧时间复习。尽快找到适合自己的复习方式会事半功倍哦~更多资讯关注考必过网站,最新消息小编会第一时间发布!