【摘要】 翻译考试是对参试人员口译或笔译方面的双语互译能力和水平的认定,对个人价值有着中重要意义,下面是翻译技巧之定语从句:介词短语作定语时增加动词-中华考试,有准备参加考试的备考生一定要抓紧时间,做好充足的考前准备。翻译技巧之定语从句:介词短语作定语时增加动词-中华考试的详细内容如下:
介词短语作定语时增加动词
例7:The cut in interest rates is good news for homeowners.降低利率对于私房买主来说是个福音。
例8:I admire her coolness under pressure.转自:考试网 - [Examw.Com]我佩服她在压力下能保持冷静。
例7和例8,原文各有一个介词短语作定语:in interest rates 和 under pressure。译文没有按原文的结构,译作“利率的降低”和“在压力下的冷静”,而是加了动词,译为“降低利率”和“在压力下能保持冷静”。相对而言,英语名词用的多,汉语动词用的多。英语里常见一个句子只有一个谓语动词,剩下一大堆名词,用介词串连起来。这种句子译成汉语时,往往需要增加一些动词,这样才能使译文顺畅。 最后谈一谈单词作定语的问题。有人可能觉得,遇到单词作定语时,主要是个选词问题,只要选一个适当的词放在那里就行了。在有些情况下,也的确是这样,但有时也不这么简单。
以上就是翻译技巧之定语从句:介词短语作定语时增加动词-中华考试的内容,已经报考翻译考试的考生请抓紧时间复习。尽快找到适合自己的复习方式会事半功倍哦~更多资讯关注考必过网站,最新消息小编会第一时间发布!