【摘要】 翻译考试是对参试人员口译或笔译方面的双语互译能力和水平的认定,对个人价值有着中重要意义,下面是翻译技巧之定语从句:将定语变成补语-中华考试网,有准备参加考试的备考生一定要抓紧时间,做好充足的考前准备。翻译技巧之定语从句:将定语变成补语-中华考试网的详细内容如下:
将定语变成补语
例13:With a few notable exceptions, everyone gave something.人人都给了些东西,只有几个人例外,很是显眼。来自www.Examw.com
例14:It’s been a nail-biting couple of weeks waiting for my results.这两个星期等结果,弄得我坐卧不安。
这两句译文都把定语放到句子末尾来处理。notable 和nail-biting 在原来的位置上是很难译的,那就最后来处理吧。在汉语句子里,往往先说具体的事情,最后才评论、表态,或说出自己的感受。定语是一种修饰语,状语也是一种修饰语,和定语有相似之处。在英译汉方面,除了理解问题外,许多句子问题就在于定语没有处理好,或者放大一点说,修饰语没有处理好。因此,把修饰语处理好,译文的质量就能提高一大步。
以上就是翻译技巧之定语从句:将定语变成补语-中华考试网的内容,已经报考翻译考试的考生请抓紧时间复习。尽快找到适合自己的复习方式会事半功倍哦~更多资讯关注考必过网站,最新消息小编会第一时间发布!