翻译考试技巧:判断中的相关概念配达不当-中华考试网

时间:2020-01-14 19:20:06 来源:

【摘要】 翻译考试是对参试人员口译或笔译方面的双语互译能力和水平的认定,对个人价值有着中重要意义,下面是翻译考试技巧:判断中的相关概念配达不当-中华考试网,有准备参加考试的备考生一定要抓紧时间,做好充足的考前准备。翻译考试技巧:判断中的相关概念配达不当-中华考试网的详细内容如下:

判断中的相关概念配达不当

判断可以看作是表达概念间的关系的。判断所表达的概念之间的关系必须是符合客观事物之间的真实关系,否则就会导致判断错误或判断不等。例:

(1) The subject of computers, which also began its development at that time ,began to grow and become a separate subject itself.

原译,计算机这一项目也是在那时开始研制、发展并成为一个独立的学科的。

分析:如果“计算机这项目”是指作为机械的计算机本身,则可以说“研制”,但不能说“成为一个学科”;如果“计算机这项目”是指作为科学分支的“学科”,则可以说不得“成为一个学科”,但不能说“研制”(“学科”怎么研制呢?)

试译:计算机这一学科也是在那个时候开始兴起,后来发展成为一门独立的学科的。转自:考试网 - [Examw.Com]

(2) He had received information the might before that certain Soviet personnel in New York were apparently preparing to destroy all sensitive documents. …I asked myself as I drove to the White House f the Soviets were anxious to find an answer to the crisis ,why this conduct on the part of Soviet personnel?

译文:他在上一天晚上得到情报说,在纽约有某一苏联人员显然在准备销毁所有非常机密的文件。我一边驱车前往白宫,一边暗自问道:如果苏联人急想寻求一项对这一危机的回答,这个苏联人员又为什么要这么举动呢?

分析:原文明明是复数(谓语用were),译文却一再用“某一苏联人员”、“这个苏联人员”。主要原因是译者不确切理解“personnel”乃是集体名词。如着眼于其总体,就是“一组人员”;着眼于个体,就是“许多人员”而不是“一个人员”。

以上就是翻译考试技巧:判断中的相关概念配达不当-中华考试网的内容,已经报考翻译考试的考生请抓紧时间复习。尽快找到适合自己的复习方式会事半功倍哦~更多资讯关注考必过网站,最新消息小编会第一时间发布!

上一篇      下一篇
翻译考试相关推荐 更多>>
翻译考试热点专题 更多>>
热点问答
国家公务员考试年龄限制是多少 公务员国考和省考考试内容有什么区别 函授大专学历能不能考公务员 国家公务员考试考点能自己选择吗 新闻学专业能报考2022年公务员考试吗 什么是联合培养研究生 什么是破格录取研究生 什么人不适合读研 研究生报名户口所在地填什么 研究生结业和毕业有什么区别
网站首页 网站地图 返回顶部
考必过移动版 https://m.kaobiguo.net