2012年翻译考试(笔)笔记解析(17)-中华考试网

时间:2020-01-13 17:40:10 来源:

【摘要】 翻译考试是对参试人员口译或笔译方面的双语互译能力和水平的认定,对个人价值有着中重要意义,下面是2012年翻译考试(笔)笔记解析(17)-中华考试网,有准备参加考试的备考生一定要抓紧时间,做好充足的考前准备。2012年翻译考试(笔)笔记解析(17)-中华考试网的详细内容如下:

2012年翻译考试(笔)笔记解析(17) 【翻译笔记】 1.shortchange: 本意指 “在找钱的时候少找零钱” ,引申义“亏待、欺骗”。作者把这个动词用得很妙,既指出乔布斯在奖金这件事上对沃兹耍的小花招,又从深层意思上指出乔布斯对好友的欺骗行为。 He sees no point in ever trying to shortchange business partners. 他认为试图欺骗商业伙伴毫无意义。 At the same time, prominent researchers said conservationists cannot afford to shortchange large and regional protections at the expense of focusing on targeted species. 与此同时,优秀的研究者指出,环保主义者不能因为负担不起大型区域性保护的费用,就牺牲掉目标物种的集中保护。 2. mess up: 弄乱,搞砸,陷入困境 Don’t let alcohol or drug mess up your brain. www.Examw.com不要让酒精和毒品毁掉你的头脑。 If you mess up, it’s not your parents’ fault, so don’t whine about our mistakes, learn from them. 如果你陷入困境,那不是你父母的错,因此不要为我们的错误发牢骚,从中吸取教训吧。 这个短语描述沃兹认为自己记忆混乱的状态,段落的首句同样了这样的含义:muddle the memory 记忆混乱 (常用于被动语态) 3. 两个point: point out 指出   press the point 不断提及 As the authors point out, witnesses and those who investigate these mysteries tend to end up dead. 就像作者自己说的那样,目击者和调查的人最后都离奇死亡了。 I don’t wish to press the point, but you do owe me 200. 我是不愿老提这一点的, 可你还欠著我200块呢。

以上就是2012年翻译考试(笔)笔记解析(17)-中华考试网的内容,已经报考翻译考试的考生请抓紧时间复习。尽快找到适合自己的复习方式会事半功倍哦~更多资讯关注考必过网站,最新消息小编会第一时间发布!

上一篇      下一篇
翻译考试相关推荐 更多>>
翻译考试热点专题 更多>>
热点问答
国家公务员考试年龄限制是多少 公务员国考和省考考试内容有什么区别 函授大专学历能不能考公务员 国家公务员考试考点能自己选择吗 新闻学专业能报考2022年公务员考试吗 什么是联合培养研究生 什么是破格录取研究生 什么人不适合读研 研究生报名户口所在地填什么 研究生结业和毕业有什么区别
网站首页 网站地图 返回顶部
考必过移动版 https://m.kaobiguo.net