2012年翻译考试(笔)笔记解析(18)-中华考试网

时间:2020-01-13 17:40:07 来源:

【摘要】 翻译考试是对参试人员口译或笔译方面的双语互译能力和水平的认定,对个人价值有着中重要意义,下面是2012年翻译考试(笔)笔记解析(18)-中华考试网,有准备参加考试的备考生一定要抓紧时间,做好充足的考前准备。2012年翻译考试(笔)笔记解析(18)-中华考试网的详细内容如下:

2012年翻译考试(笔)笔记解析(18) 【翻译笔记】 1. pepper: 本意是名词 “胡椒”,在用作动词时,可以表示“往(食物)上撒胡椒”,另一层含义是 “(言语)攻击和狂轰滥炸”。名词在用作动词时,除了原本的动词义外,都会有一些比较形象的新用法。如hammer(锤子)在用作动词时,可以表示“用锤子猛击”,还可以表示“强调、攻击某种观点”。 You don’t have to pepper the soup. 不用在汤里加胡椒粉。 Aftershocks continue to pepper the devastated region. 余震继续不断的袭击满目疮痍的受灾地区。 www.Examw.comIt is not enough to go on hammering the Government’s proposals. 这样攻击批评政府的提案还不够。 2. the merger between A and B: 本意指合并,也可以表示融合、交融。 So far, neither Pingan nor Shenzhen Dev Bank denied the merger between the two firms. 目前为止,平安和深圳发展银行方面都没有回应两家公司合并的消息。 His poem and poetry theory embodied the conflict and merger between New-Confucianism and literature. 他的诗和诗歌理论体现了新儒学中理学与诗歌、哲学与文学的冲突与融合。 3. the Homebrew Computer Club:家酿计算机俱乐部 70年代中期开始出现在加州湾区一个电脑爱好者组织,沃兹是其中的成员之一。1976年,史蒂夫·沃兹尼使用俱乐部内自由共享的信息,用打字机当键盘,用电视机做显示器,制作了全新的电脑,在当时的俱乐部技惊四座,也成为第一台个人电脑“苹果一号”(Apple I)的构想蓝图。家酿俱乐部中的佼佼者都是IT业的奇才和技术天才。俱乐部的名称来源于当时美国民间的私人酿酒风。2005年3月5日,佳酿计算机俱乐部成员30年后重聚,举办特别纪念会。 4. 关于沃兹的小八卦: 苹果新版iPhone 3G 和iPhone 4S 发布时,沃兹都曾多次被指插队购机,不过沃兹事后表示有预留位置,排队群众太热情才会执意让他排在第一位。

以上就是2012年翻译考试(笔)笔记解析(18)-中华考试网的内容,已经报考翻译考试的考生请抓紧时间复习。尽快找到适合自己的复习方式会事半功倍哦~更多资讯关注考必过网站,最新消息小编会第一时间发布!

上一篇      下一篇
翻译考试相关推荐 更多>>
翻译考试热点专题 更多>>
热点问答
国家公务员考试年龄限制是多少 公务员国考和省考考试内容有什么区别 函授大专学历能不能考公务员 国家公务员考试考点能自己选择吗 新闻学专业能报考2022年公务员考试吗 什么是联合培养研究生 什么是破格录取研究生 什么人不适合读研 研究生报名户口所在地填什么 研究生结业和毕业有什么区别
网站首页 网站地图 返回顶部
考必过移动版 https://m.kaobiguo.net