【摘要】 翻译考试是对参试人员口译或笔译方面的双语互译能力和水平的认定,对个人价值有着中重要意义,下面是翻译技巧:戒主语暗淡-中华考试网,有准备参加考试的备考生一定要抓紧时间,做好充足的考前准备。翻译技巧:戒主语暗淡-中华考试网的详细内容如下:
翻译技巧:戒主语暗淡
戒主语暗淡
主语是句子的灵魂,定住译文的主语是关键的一步棋。主语定偏了,整个句子将显得松散乏力,甚至会误导读者。例如:
如果这个问题不解决,势必影响两国的利益。考试用书
Failure to settle this issue is bound to impair the relations between the two countries seriously.
If the problem is not solved, it is sure to affect the interests between the two countries.
在上面的两种译文中,显然第一种译文主语选得好,句子流畅。又如:中华考试网(www.Examw。com)
夏威夷的沙滩上,椰影婆娑,海风习习,一妙龄女郎正躺在白色的塑料椅上养神。
On the Hawaiian sandy beach, the coconut palms are whirling, the congenialsea breeze is blowing, and a young lady is lying in the white plastic chair resting to restore energy.
因为是轻松读本,又是描述性的文字,使用三个主语the coconut palms、the congenial sea breeze、a young lady仍是可取的。
以上就是翻译技巧:戒主语暗淡-中华考试网的内容,已经报考翻译考试的考生请抓紧时间复习。尽快找到适合自己的复习方式会事半功倍哦~更多资讯关注考必过网站,最新消息小编会第一时间发布!