2012年翻译考试之轻松应对新闻翻译(1)-中华考试网

时间:2020-01-13 14:20:12 来源:

【摘要】 翻译考试是对参试人员口译或笔译方面的双语互译能力和水平的认定,对个人价值有着中重要意义,下面是2012年翻译考试之轻松应对新闻翻译(1)-中华考试网,有准备参加考试的备考生一定要抓紧时间,做好充足的考前准备。2012年翻译考试之轻松应对新闻翻译(1)-中华考试网的详细内容如下:

2012年翻译考试之轻松应对新闻翻译(1)

(1)词汇的掌握。学好汉译英,首先要从学好English开始.从一周的翻译情况看,大家许多的用词都是根据汉语的意思硬套,缺少深入的思考。殊不知英语单词的意思都是很有内涵的,不同的情况用词是不同的。举例:出现: appear, emerge, loom, arise转自:考试网 - [Examw.Com]Emerge:正式.,偏中性而appear不太正式 emerge 总体可以=ariseE.g. (1) we will rebuild, we will recover, and the United States of America will emerge stronger than before.(2) Global issues ……and international and regional hot spots are emerging【新闻汉译英4月28日 国际政治与经济(2)】Loom: 表出现,多指那些不好的事情(问题,困难)E.g. (1) I need to start revising—final exams are looming.(2)The influences of the financial crisis are keeping looming.【国际政治与经济 (2), 修改网友译】学好英语,应该得学会查字典,多看它的英语意思,多查英英字典,迫使自己用英语思维。有时候甚至需要反复琢磨,杜绝chinglish。汉译英需要词汇能够达到1万以上,笔译工作尤其如此。E.g. A: to accelerate the pace of economic reformB: to accelerate economic reform【 to accelerate = to increase the pace of 】另外多总结一些同义词,或者说是同类的表达法:E.g. (1) Furthermore, the mainland stock market develops rapidly/ enjoys a fast-moving pace, while other capital markets are still in a mess/depressed/gloomy/in a recession.【新闻汉译英4月25日 中国证券市场(4)】

以上就是2012年翻译考试之轻松应对新闻翻译(1)-中华考试网的内容,已经报考翻译考试的考生请抓紧时间复习。尽快找到适合自己的复习方式会事半功倍哦~更多资讯关注考必过网站,最新消息小编会第一时间发布!

上一篇      下一篇
翻译考试相关推荐 更多>>
翻译考试热点专题 更多>>
热点问答
国家公务员考试年龄限制是多少 公务员国考和省考考试内容有什么区别 函授大专学历能不能考公务员 国家公务员考试考点能自己选择吗 新闻学专业能报考2022年公务员考试吗 什么是联合培养研究生 什么是破格录取研究生 什么人不适合读研 研究生报名户口所在地填什么 研究生结业和毕业有什么区别
网站首页 网站地图 返回顶部
考必过移动版 https://m.kaobiguo.net