【摘要】 考必过小编为大家整理了关于“2021年全国大学英语四六级翻译必考词类型:中国文化类”的信息,一起来看下“2021年全国大学英语四六级翻译必考词类型:中国文化类”的内容吧!
一.中国文化类
四大发明:the four great inventions
印刷术/*活字印刷术:printing/movable-type printing
造纸术:paper-making
指南针:compass
火药:gunpowder
丝绸之路:the Silk Road
瓷器/*陶器:china/pottery
硬币/纸币:coins/paper bills
对外贸易/海外贸易/*海上贸易:foreign trade/overseas trade/maritime commerce
古代文明:ancient civilization
文化交流:cultural exchange
文化冲突:cultural shock/cultural conflict
文化产业:cultural industry
文化遗产:cultural heritage
乡村文化:rural culture
民族文化:national culture
民间艺术:folk art
表演艺术:performing art
特征:feature/characteristic
祖先:ancestor
哲学家:philosopher
中国文学:Chinese literature
中外学者:Chinese and overseas scholars
巨著:great works
显著成就:remarkable achievements
神话/传说:myth/legend
阳历/阴历:solar calendar/lunar calendar
金/木/水/火/土:metal/wood/water/fire/earth
工艺/手工艺品:craft/ handicraft
唐朝:Tang Dynasty
始于...年/持续...时间/灭亡:begin in/last for/collapse
统治/统治者:govern (v.) rule (v)/ruler (n.)
在...统治下:during the reign of ...
权力/权威:power/authority
戏剧/京剧/剧院:drama/Peking Opera/theater
诗人/政客:poet/politician
少数民族:ethnic minority
社会地位:social status
起源于:originate in/from …
(在一个地方起源用in,从一个地方起源用from)
追溯到: be traced back to …/trace … back to…
发源地:birthplace
古代:ancient times
现代:modern times
独特元素:a unique element
组成(选一背诵即可):
A constitute B/A comprise B/A make up B (A组成B)
B consist of A/B is composed of A (B由A组成)
【常见错误:切忌不要用comprise of】
工业革命:industrial revolution
代表:represent/stand for
象征:symbolize (v.) /symbolic (adj.) /symbol (n.)
繁荣:prosperous (adj.) / prosperity (n.) /flourish (v.)
国宝:national treasure
*腐败:corruption
*扩大领土:extend the territory/domain
*夺取政权:seize the power
*才子佳人:gifted scholars and beautiful ladies
*下棋饮茶:play chess and drink tea
*耕耘收割:sow and reap
*织布缝衣:weave and sew
*湖上打渔:fish on the lake
*砍柴采药:cut firewood and gather herbs
*吟诗作画:compose poems and paint pictures
经典模板句练习:
1.中国武术(martial art)的起源可以追溯到自卫的需要、狩猎活动以及古代中国的军事训练 (CET-4)。
The origin of Chinese martial art can be traced back to the needs of self-defense, hunting and ancient Chinese military training.
2.构成现在世界基础的许多元素都起源于中国 (CET-4)。
Many elements which constitute/comprise the foundation of the modern world originated in China.
3.最出名的就是门神和三大神——福神、薪神和寿神(Three Gods of Blessing, Salary and Longevity),寓意着庄稼丰收,家畜兴旺和庆祝春节 (CET-4,6)。
The most famous ones are Door Gods and Three Gods of Blessing, Salary and Longevity, symbolizing/which symbolize the good/abundant harvest of crops, the
prosperity of domestic/home animals and the celebration of the Spring Festival.
4.那时,黄色是专为皇帝使用的颜色,皇家宫殿全都漆成黄色,皇袍总是黄色的,而普通老百姓是禁止穿黄色衣服的 (CET-4)。
At that time, yellow was only/exclusively used for the emperor. The royal palace was painted yellow and the imperial robe was always yellow. However, ordinary people were forbidden to wear clothes of the color.
5.反应在艺术和文学中的乡村生活理想是中国文明的重要特征。这在很大程度上归功于道家(Taoist)对自然的感情。(CET-6)
The rural life ideal reflected in the arts and literature is an important feature of Chinese civilization. This, to a large extent, can be attributed to the Taoist affection towards nature.
6.汉朝统治期间有很多显著的成就,它最先向其他文化敞开了大门,对外贸易兴旺。汉朝开拓的丝绸之路通向中西亚乃至罗马,各类艺术流派繁荣,涌现了很多文学,历史,哲学巨著。(CET-6)
There are a number of remarkable achievements during the reign of the Han dynasty, which first unlocked the door to other cultures and made foreign trade prosperous. The Silk Road which the Han dynasty has explored led to Central and Western Asia, and even to Rome, with all varieties of art schools flourishing and many works in literature, history and philosophy.
7.大妈是对中年妇女的称呼,但是现在特指不久前金价大跌时大量购买黄金的中国妇女。(CET-6)
The word “dama” is used to describe middle-aged women. However, it particularly refers to those Chinese women who rushed to purchase a large amount of gold when the gold price decreased sharply not long ago.
8.宋朝还最早使用火药并发明了活字(movable-type)印刷。人口增长迅速,越来越多的人住进城市,那里有热闹的娱乐场所。社会生活多种多样。人们聚集在一起观看和交易珍贵艺术品。宋朝的政府体质在当时也是先进的。政府官员均通过竞争性考试选拔任用。(CET-6)
The Song Dynasty was the first to use gunpowder and to invent movable-type printing. With rapidly increasing population, more and more people moved into cities, in which entertainment venues were very busy. There are many forms of social life. The Song dynasty also had an advanced government system in the world. All of the government officials were selected and appointed through the competitive examination.
以上就是考必过小编为大家整理的关于“2021年全国大学英语四六级翻译必考词类型:中国文化类”的相关信息,想了解更多考试最新资讯可以关注考必过。