【摘要】 考必过小编为大家整理了关于“中英翻译:王毅在中巴建交70周年庆祝活动启动仪式上的讲话”的信息,一起来看下“中英翻译:王毅在中巴建交70周年庆祝活动启动仪式上的讲话”的内容吧!
王毅国务委员兼外长在中巴建交70周年庆祝活动启动仪式上的讲话
(2021年3月2日,北京)
Remarks by State Councilor and
Foreign Minister Wang Yi
At the Launch Ceremony in Celebration of the 70th Anniversary of China-Pakistan Diplomatic Relations
Beijing, 3 March 2021
库雷希外长阁下,
Your Excellency Foreign Minister
Shah Mahmood Qureshi,
女士们,先生们,朋友们:
Ladies and Gentlemen,
Friends,
大家好!萨拉姆-阿莱贡(Asalam Alekum)!
Good evening. Asalam Alekum!
很高兴今天出席中国和巴基斯坦建交70周年庆祝活动启动仪式。首先,我谨代表中国政府,对两国建交70周年表示热烈祝贺,向长期致力于促进中巴友好交往的各界朋友表示衷心感谢!
It gives me great pleasure to attend today’s launch ceremony to celebrate the 70th anniversary of China-Pakistan diplomatic relations. On behalf of the Chinese government, I wish to extend warm congratulations on this joyful occasion, andexpress our heartfelt appreciation to friends from all walks of life for theirlong-standing commitment to the warm relations between our two countries.
正如中国的老一辈领导人周恩来总理所说,中巴两国人民的友好交往可以追溯到历史的黎明时刻。2000多年前的古丝绸之路就已把两国人民紧密联系在一起。跨越千年的往来为当代中巴关系发展提供了历史和文明的滋养。1951年5月21日,新生不久的中华人民共和国和巴基斯坦伊斯兰共和国摒弃意识形态藩篱,冲破冷战“铁幕”,正式建立外交关系,为中巴友好开启了历史新篇。
As Premier Zhou Enlai once said, friendly interactions between the Chinese and Pakistani peoples date back to the dawn of history. As early as over 2,000 years ago, our two peoples were already closely connected by the ancient Silk Road. The friendly exchanges spanning millenniums have nurtured the growth of the bilateral relationship in contemporary times. On 21 May 1951, the nascent People’s Republic of China and the Islamic Republic of Pakistan, in a move to abandon ideological differences and bring down the iron curtain of the Cold War, officially established diplomatic relations, thus opening a new chapter in China-Pakistan friendship.
七十载和衷共济,中巴两国始终彼此信任、相互支持。无论是新中国克服外部封锁、打开外交局面的关键时刻,还是巴基斯坦面对国家危难、捍卫民族尊严的重要关头,中巴都坚定站在一起。在两国历届领导人和各界人士的精心培育下,中巴友谊逐渐成长为参天大树,深深扎根于两国民众心中,成为两国最珍贵的战略资产。2015年,习近平主席对巴基斯坦进行历史性国事访问,两国领导人共同将中巴关系提升为“全天候战略合作伙伴关系”,为双方确立了构建新时代更紧密命运共同体的战略目标。
The past seven decades have been 70 years of empathy, mutual trust and supportbetween China and Pakistan. We have been standing side by side with each other — be it at the crucial time when New China sought to break new ground in its foreign relations against foreign blockade, or at the vital moment when Pakistan’s national security and dignity were at stake.
Thanks to the commitment of generations of our leaders and our peoples, China-Pakistan friendship has grown into a towering tree with deep roots in the heart of the two peoples. It is indeed the most valuable strategic asset for both countries. President Xi Jinping paid a historical state visit to Pakistan in 2015, and leaders of the two countries elevated the bilateral relationship to an all-weather strategic cooperative partnership, setting the long-term goal of building an even closer China-Pakistan community with a shared future in the new era.
七十载栉风沐雨,中巴两国始终患难与共,真诚互助。无论是2008年中国经受汶川特大地震,2010年巴基斯坦遭遇特大洪灾,还是去年以来的新冠肺炎疫情,中巴两国都在第一时间互施援手,共克时艰。今年1月底,中国向巴方提供首批50万剂新冠疫苗援助。巴基斯坦成为第一个接受中国疫苗外援的国家,充分彰显了中巴之间特殊的铁杆友谊。
The past seven decades have been 70 years of genuine amity and sincere mutual assistance in face of various challenges. We have always extended each other a helping hand timely to overcome difficulties — be it during the devastating Wenchuan earthquake in 2008, the heavy floods in Pakistan in 2010, or the COVID-19 pandemic since last year. At the end of last January, the first shipment of 500,000 doses of Chinese vaccines arrived in Pakistan. Hence Pakistan became the first country to receive Chinese vaccines. This fully attests to the special, iron-strong friendship that we have.
七十载同心协力,中巴两国始终砥砺前行,共谋发展。巴基斯坦是南亚国家中第一个承认中国市场经济地位、第一个同中国签署自由贸易协定的国家。从喀喇昆仑公路到瓜达尔港,从塔克西拉重型机械厂到卡拉奇2期、3期核电站,从瓜达尔中巴博爱医疗急救中心到拉合尔橙线,一个又一个标志性项目见证了中巴务实合作的扎实进展。特别是经过几年的不懈努力,两国构建起以中巴经济走廊为中心,以瓜达尔港、交通基础设施、能源、产业为重点的“1+4”合作布局,正在取得丰硕成果。在双方确定的70个走廊早期收获项目中,已经有46个项目启动或完成,总投资额高达254亿美元,为巴方创造大量就业岗位,为巴经济社会发展增添了强劲动力。
The past seven decades have been 70 years of solidarity and collaboration for common development. Pakistan is the first country in the subcontinent to recognize China as a market economy and to sign a free trade agreement with us. From Karakoram Highway to Gwadar Port, from the Heavy Mechanical Complex in Taxila to the K2/K3 Nuclear Power Projects, from the China-Pakistan Fraternity Emergency Center in Gwadar to the Lahore Orange Line Project, these iconic epitomes speak volumes for our practical cooperation.
In recent years in particular, with unremitting efforts by both countries, a “one plus four” structure of cooperation has been up and running-with the China-Pakistan Economic Corridor (CPEC) as the center supported by four pillars of Gwadar Port, infrastructure, energy and industry. Fruitful results are being achieved. Of the 70 agreed early harvest CPEC projects, 46 have been launched or completed. These projects, with a total investment of U.S.$25.4 billion, will help Pakistan create more jobs and build a strong momentum for its economic and social development.
各位朋友,
Friends,
当前,百年大变局和世纪大疫情交织叠加,全球经济陷入深度衰退,世界各国都在经历一场“大考”。新形势下,不断巩固和拓展中巴全天候战略合作伙伴关系,不仅符合两国人民的共同利益,也有利于地区乃至全球的稳定与发展。中巴要以庆祝建交70周年为契机,开展更高水平、更广范围、更深层次的合作,加快构建新时代更加紧密的中巴命运共同体。
The world today is undergoing profound changes and struggling against the pandemic, both of which are unseen for a century. The global economy has been plunged into deep recession. And all countries are taking a “tough test”. Under the new circumstances, consolidating and expanding our all-weather strategic cooperative partnership serves not only the shared interests of our two countries, but also the stability and well-being of the region and the whole world. We should take this 70th anniversary as an opportunity to initiate higher-quality, more extensive, and deeper cooperation, and step up our efforts of building an even closer China-Pakistan community with a shared future in the new era.
我们要深化政治互信。双方要继续在涉及彼此核心利益和重大关切的问题上坚定相互支持,就重大战略性问题加强沟通协作,并肩应对国际地区形势变化和各种风险挑战。
To this end, the two sides should deepen political mutual trust. We should continue to firmly support each other on issues of respective core interests and major concerns, enhance communication and coordination on issues of strategic importance, and stand shoulder to shoulder in response to international and regional changes as well as various risks and challenges.
我们要坚持互利共赢。双方要坚定推进中巴经济走廊建设,打造工业、农业、科技、民生、第三方合作等新增长点,进一步增强巴基斯坦的可持续发展能力,让中巴合作发展成果更好惠及两国人民。
The two sides should remain committed to mutual benefit and win-win cooperation. We should steadily push forward the CPEC, and forge new cooperation highlights in industry, agriculture, science and technology, people’s livelihoods, and cooperation involving third parties. This is aimed at improving Pakistan’s capability for sustainable development and making China-Pakistan cooperation deliver greater benefits to the two peoples.
我们要传承世代友好。双方要办好丰富多彩的建交70周年庆祝活动,推动两国社会各界,尤其是青年一代,更加踊跃地参与到中巴友好交流活动中来,不断增进两国人民的了解和友谊,不断壮大传承中巴友好的新兴力量。
The two sides should pass our friendship onto future generations. We should ensure that our various celebrations for the 70th anniversary are successful so as to encourage the two peoples, especially the younger generation, to participate more actively in the friendly exchanges between the two countries. This is aimed atincreasing mutual understanding and affinity between our two peoples andstrengthening the new forces to carry forward China-Pakistan friendship.
我们要践行多边主义。双方要坚定支持开放包容、反对封闭排他,坚定支持大小国家一律平等、反对霸权主义和强权政治,坚定支持协商合作、反对冲突对抗,为解决地区热点问题,推进国际反恐合作,乃至构建人类命运共同体作出新的贡献。
The two sides should practice multilateralism. We should stand steadfastly for openness and inclusiveness, and oppose seclusion and exclusion. We should uphold that all countries are equal, regardless of their size. We should oppose hegemonism and power politics. We both should support consultation and cooperation, and oppose conflict and confrontation. We should make new contributions to the settlement ofregional hot spot issues, to international cooperation against terrorism, and to the building of a community with a shared future for mankind.
最后,祝愿中巴全天候战略合作伙伴关系更上层楼,祝愿中巴友谊万古长青。
To conclude, may the all-weather strategic cooperative partnership between China and Pakistan reach greater heights. May China-Pakistan friendship be ever-lasting!
谢谢!
Thank you.
以上就是考必过小编为大家整理的关于“中英翻译:王毅在中巴建交70周年庆祝活动启动仪式上的讲话”的相关信息,想了解更多考试最新资讯可以关注考必过。