【摘要】 知识在于积累,而非一日能成。考必过小编为大家整理了关于“六级真题:2020年12月英语六级翻译真题二”的信息,下面我们就一起来看下“六级真题:2020年12月英语六级翻译真题二”的具体内容吧!
北京大兴国际机场位于天安门广场以南46公里处,于2019年9月30日投入使用,该巨型工程于2014年开工建设,高峰时工地上有4万多工人,航站楼设计紧凑,可以允许最大数量的飞机直按停靠在最靠近航楼中心的位置,这给乘客提供了极大的方便,航站楼共有82个登机口,但乘客通过安检后,只需不到8分钟就能抵达任何一个登机口。机场的设计可确保每小时300架次起降。机场年客运量2040年将达到1亿人次,有望成为世界上最繁忙的机场。
【译文】
Beijing Daxing International Airport lies 46 kilometers south of Tian’anmen Square, which was put into use on September 30th, 2019. The giant project began to be constructed in 2014, at the peak of which there were more than 40 thousand workers at the construction site. The airport terminal is designed to be remarkably compact and can allow the maximum airports to be parked directly in the spots that are the closest to the center of the airport terminal, which has brought the great convenience to passengers. There are 82 boarding gates in total in the airport terminal, but passengers only need less than 8 minutes to arrive at any one of the gates after they get through all the security. The design of the airport can ensure the departure and landing of 300 airplanes per hour. Its annual passenger throughput will be 100 million by 2040, which is expected to be the busiest airport in the world.
【解析】
1. 北京大兴国际机场位于天安门广场以南46公里处,于2019年9月30日投入使用。
第一句句式考察距离表达和被动语态。“位于天安门广场以南46公里处”可表达为lie 46 kilometers south of Tian’anmen Square。“机场投入使用”,应当理解为“机场被投入使用”,因此要用被动语态。词汇表达参考如下:
投入使用 put into use。
Beijing Daxing International Airport lies 46 kilometers south of Tian’anmen Square, which was put into use on September 30th, 2019.
2. 该巨型工程于2014年开工建设,高峰时工地上有4万多工人。
第二句句式考察被动语态,应该理解为“该巨型工程开始被建”, 后半句可以表达为定语从句,修饰前句的“工程”。词汇表达参考如下:
巨型 giant; 在高峰 at the peak
工地 construction site
The giant project began to be constructed in 2014, at the peak of which there were more than 40 thousand workers at the construction site.
3. 航站楼设计紧凑,可以允许最大数量的飞机直按停靠在最靠近航楼中心的位置,这给乘客提供了极大的方便。
第三句句式考察非限制性定语从句,主语是“航站楼”,“设计紧凑”和“可以允许最大数量的飞机直按停靠在最靠近航楼中心的位置”可作为并列动作,“这给乘客提供了极大的方便”可用which引导非限制性定语从句。词汇表达参考如下:
紧凑 compact; 最大数量 maximum
停靠 park; 乘客 passenger
航站楼 airport terminal
The airport terminal is designed to be remarkably compact and can allow the maximum airports to be parked directly in the spots that are the closest to the center of the airport terminal, which has brought the great convenience to passengers.
4. 航站楼共有82个登机口,但乘客通过安检后,只需不到8分钟就能抵达任何一个登机口。
第四句考察there be句型和转折词but的用法。词汇表达参考如下:
登机口 boarding gate; 通过安检 get through the security
There are 82 boarding gates in total in the airport terminal, but passengers only need less than 8 minutes to arrive at any one of the gates after they get through all the security.
5. 机场的设计可确保每小时300架次起降。
第五句考察主谓宾句式和动词做名词的用法,“起降”需要用名词形式表达。“每小时”可表示为per hour 或者every hour。词汇表达参考如下:
起降 departure and landing
The design of the airport can ensure the departure and landing of 300 airplanes per hour.
6. 机场年客运量2040年将达到1亿人次,有望成为世界上最繁忙的机场。
第六句考察非限制性定语从句,后半句可以作为定语从句修饰前句。词汇表达参考如下:
年客运量 annual passenger throughput
Its annual passenger throughput will be 100 million by 2040, which is expected to be the busiest airport in the world.
以上就是考必过小编为大家整理的关于“六级真题:2020年12月英语六级翻译真题二”的相关信息,难在坚持,贵在坚持,成在坚持。想了解更多考试最新资讯可以关注考必过。