【摘要】 考必过小编为大家整理了关于“2020年翻译考试:翻译中大、小写的规范用法”的信息,希望可以帮助到大家,下面我们就一起来看下“2020年翻译考试:翻译中大、小写的规范用法”的内容吧!
1、在首字母均大写的标题或专有名词中,实词首字母大写;虚词五个字母以上(含五个)的介词和连词,首字母大写,例如:Take Targeted Measures Against Poverty 中的 against;副词要大写,例如:See sb. Off 中的 off。
2、冒号后面若是独立句子,则句首字母大写;若是词组则小写。
例如:
Judges have a double duty: They must protect the innocent and punish the guilty.
The string section consists of four instruments: violin, viola, cello, and bass.
3、右派分子、右派、右翼、左派、左翼等很多是含有中国特色的政治词汇,其对应英文字首字母均大写。凡中文中带有引号的“左”,是指“行左实右”,所以英译文中也加引号。
4、特定专有名词首字母大写,不加引号。例如:Deng Xiaoping Theory, Scientific Outlook on Development, Cultural Revolution, the Chinese People’s War of Resistance Against Japanese Aggression, the War to resist US Aggression and Aid Korea, People’s Commune Movement 等。
5、标题或文件名中,两个或两个以上实体字作形容词用的,两个实体词首字母均大写,例如:13th Five-Year Plan ; 而在正文中,则用13th Five-year Plan。
6、与人名相连的职务名称,均大写,例如:President Obama。未与人名相连的职务名称,均小写,例如:president of Russia, vice minister of the Ministry of Culture; Wei Lihuang, deputy commander of the Second War Zone。请注意:Mr President 等是省略了后面的人名,President 需要首大。
翻译人物曾任职务时,需要加上该人物担任该职务的时间段。例如:Jiang Zemin, President of the People’s Republic of China(1993-2003)。
7、internet 不作专有名词,首字母小写。
以上就是考必过小编为大家整理的关于“2020年翻译考试:翻译中大、小写的规范用法”的相关信息,想了解更多考试最新资讯可以关注考必过。