【摘要】 全球合作再动员,团结战疫再出发。考必过小编为大家整理了关于“王毅在新冠肺炎疫情问题特别联大上的讲话”的信息,希望可以帮助到大家,下面我们就一起来看下“王毅在新冠肺炎疫情问题特别联大上的讲话”的内容吧!
全球合作再动员 团结战疫再出发
Reinforce Global Cooperation with Renewed Solidarity to Defeat COVID-19
——在新冠肺炎疫情问题特别联大上的讲话
– Statement at the Special Session of the General Assembly in Response to the COVID-19 Pandemic
中华人民共和国主席习近平特别代表、国务委员兼外长 王毅
Wang Yi, Special Representative of H.E. President Xi Jinping and State Councilor and Foreign Minister of the People’s Republic of China
2020年12月3日
3 December 2020
主席先生,
Mr. President,
中国支持联合国大会就应对新冠肺炎疫情举行特别会议。希望各方聚焦主题,加强团结,扩大共识,携手合作再出发。
China supports the UN General Assembly in convening this special session in response to the COVID-19 pandemic. We hope that all parties will focus on the issue at hand, strengthen solidarity and expand consensus to reinforce cooperation.
2020年是人类历史上极不平凡的一年。面对突如其来的新冠肺炎病毒,人类坚韧不拔,共克时艰,书写了波澜壮阔的历史画卷。新一轮疫情又向我们袭来,全球疫情防控进入攻坚阶段。
The year 2020 is truly extraordinary in human history. Confronted by the sudden onslaught of the novel coronavirus, humanity has shown great fortitude and has come together to tide over the trying time, writing a remarkable chapter in history. As the world is braced for a second wave of infections, what lies ahead is a tenuous and uphill battle.
我们要坚决遏制疫情蔓延。要充分发挥科技的支撑作用,加强监测预警、追踪检测、救治隔离、信息分享,推进国际联防联控,减少疫情跨境传播。各国抗疫策略和重点可以有所差异,但都应尊重保护每一个生命,悉心救治每一位患者。疫苗是战胜新冠病毒的有力武器,应该坚守全球公共产品属性,确保在发展中国家的可及性和可负担性。
We need to act decisively to contain the spread of the virus. It is important to fully leverage the support of science and technology to strengthen monitoring and early warning, tracing and testing, treatment and quarantine, and information sharing, and to promote collective response around the world so as to curb the cross-border spread of the virus. As countries take varied approaches with different priorities, what remains central is to respect and protect every life and treat every patient with utmost efforts. Vaccines, a powerful weapon to defeat the virus, should be a global public good and accessible and affordable for developing countries.
我们要加强团结合作。面对新冠病毒,世界上没有绝对安全的“世外桃园”。战胜疫情,需要各国同舟共济、携手努力。主要大国应当发挥表率作用,坚持走合作抗疫的正道。要把公共卫生安全置于国际议程的优先位置,完善公共卫生安全治理体系,增强应急反应能力。要加大对世界卫生组织的支持和投入,使其发挥关键领导作用。
We need to enhance solidarity and cooperation. As the virus sweeps across the world, no place is Shangri-La with absolute safety. Defeating the pandemic requires concerted efforts from all countries. The major ones, in particular, must play an exemplary role in promoting collaboration, which is the right way forward. Public health security should be made a priority on the international agenda, accompanied by efforts to improve the governance system for public health security and strengthen emergency response capacity. It is also necessary to channel more support and input to the World Health Organization so that it can play the critical leadership role.
我们要统筹推进疫情防控和经济社会发展。在疫情常态化背景下,我们必须做好与病毒长期斗争的准备,一手抓抗疫,一手抓生产。要充分运用政府和市场两种力量,促进就业民生,增强发展韧性。要利用疫情催生的新业态新模式,大力发展新兴产业,推动经济“绿色复苏”。要加强国际宏观经济政策协调,维护全球产业链供应链稳定。
We need to coordinate COVID-19 control and economic and social development. While the virus is likely to stay for quite some time, we must be prepared for a prolonged struggle. It means that we should reopen the economy and at the same time keep the response measures in place. We should bring out the best in both the government and the market to promote employment, ensure people’s livelihoods, and enhance the resilience of development. We should make good use of the new business forms and models that took shape during the pandemic to boost emerging industries and pursue a “green recovery”. And we should strengthen international coordination on macroeconomic policies to keep global industrial and supply chains stable.
我们要加大对发展中国家的帮扶。要继续同发展中国家加强抗疫经验分享、物资技术支持和药品疫苗合作,为脆弱群体提供更多人道主义援助。要加大对传染性疾病、公共卫生能力建设、粮食安全等领域的投入。世界银行、国际货币基金组织等要提供更多融资优惠,减轻发展中国家负担。
We need to step up support for developing countries. This means continued help to developing countries through anti-epidemic experience sharing, material and technological support, and medicine and vaccine cooperation, as well as providing greater humanitarian assistance to the most vulnerable communities. More resources should be devoted to areas such as infectious diseases control, public health capacity-building, and food security. The World Bank, the International Monetary Fund and others should offer more concessional terms on financing to lessen the burden of developing countries.
我们要营造良好的抗疫国际环境。冲突国家是当前全球抗疫的薄弱环节。冲突各方要积极响应古特雷斯秘书长提出的“全球停火倡议”,离开充满硝烟的战场,投身抗击疫情的前线。应该倾听国际社会的普遍呼声,取消一切形式的单边制裁和其他单边强制措施。
We need to foster an enabling international environment for the fight against COVID-19. Countries in conflict are the weak links in the global campaign against the pandemic. Conflicting parties should actively respond to the appeal for global ceasefire made by Secretary-General António Guterres, disengage on the battleground and focus on fighting the virus. It is important to listen to the calls of the international community and remove all forms of unilateral sanctions and other unilateral coercive measures.
主席先生,
Mr. President,
在习近平主席领导下,中国始终坚持人民至上、生命至上理念,采取了最全面、最严格、最彻底疫情防控措施,建立了疫情防控和经济社会发展中长期协调机制。我们还发起了新中国历史上最大规模的全球人道行动,开展了最大规模的“云上”抗疫交流活动,承担起全球抗疫物资最大供应国的责任。我们将继续向有需要的国家提供支持和帮助。我们正加快推进疫苗Ⅲ期临床试验,研发完成并投入使用后将作为全球公共产品,积极向发展中国家提供,为构建人类卫生健康共同体作出贡献!
Under the leadership of President Xi Jinping, China has all along put the people and their lives above everything else in its COVID-19 response. We have taken the most comprehensive, rigorous and thorough measures and established a mechanism to coordinate medium to long-term efforts on epidemic control and economic and social development. We have also launched the largest-ever global humanitarian campaign in the history of the People’s Republic of China, engaged in the most intensive virtual exchanges, and stepped up to our responsibility as the largest supplier of anti-epidemic materials.
China will continue to provide support and assistance to countries in need. We are speeding up the phase III clinical trials of our vaccines. Once developed and deployed, we will make them global public goods and provide them to other developing countries as our contribution to building a community of health for all.
主席先生,
Mr. President,
冬天已经到了,春天并不遥远。让我们秉持人类命运共同体理念,以坚定的步伐走出人类历史上这段艰难时期,共同迎接胜利的曙光。
As Winter has arrived, Spring is not far away. Guided by the vision of a community with a shared future for mankind, let us walk hand in hand, determined and undaunted, to get through this difficult time and embrace the dawn of victory.
谢谢主席先生!
Thank you, Mr. President.
以上就是考必过小编为大家整理的关于“王毅在新冠肺炎疫情问题特别联大上的讲话”的相关信息,想了解更多考试最新资讯可以关注考必过。