【摘要】 即将参加翻译考试的考生们,考试即将到来,你们的备考工作进行得如何了?考必过为大家精心整理了2011年9月高级口译翻译真题(附参考答案)-中华考试网,希望能够帮助大家通过翻译考试。那么,同学们一起快来做题吧!关于2011年9月高级口译翻译真题(附参考答案)-中华考试网的具体内容如下:
Directions: In this part of the test you’ll hear 5 English sentences. You will hear the sentences only once. After you have heard each sentence translate it into Chinese and write your version in the corresponding space in your answer booklet. Now let’s begin Part B with sentence translation.Sentence 1
In the education circles, homework opponents argue that homework damage the physical, emotional, and mental health of children by reducing the amount of time they have to play and get fresh air.
译文:在教育圈,反对家庭作业的人认为家庭作业减少了孩子们玩耍和去室外呼吸新鲜空气的时间,从而损害了孩子们的生理,情感以及心理健康。
Sentence 2
Most of us tend to believe that competition is good and that competition fairly handled can generally stimulate more efficiency in production, grater efforts to improve products and lower prices for consumers.
译文:我们大多数人认为竞争是好的,而且处理得当的竞争关系一般能够刺激生产更高的效率,更好的产品以及对消费者来说,更低的产品价格。
Sentence 3
Intellectual property crimes are not victimless. The theft of ideas and the sale of counterfeit goods threaten economic opportunities and financial stability, suppress innovation, and destroy jobs.
译文:知识产权犯罪并不是没有受害人的。盗取他人的观点,销售假冒产品威胁了经济机会和金融稳定,抑制了创新,毁掉了就业。
Sentence 4
People now sleep about 20% less than they did a century ago. One 2010 poll of 1000 Americans found 36% are drowsy or fall asleep when they are driving, and 29% become very sleepy at work.
译文:现在人们的睡眠时间相比一个世纪以前减少了20%。 2010的一份有1000位美国人参与的民意调查显示,36%的美国人在开车时都昏昏欲睡或者睡着,29%的人在工作时非常困乏。
Sentence 5
Destabilizing factors and uncertainties are clearly on the rise in our region. The impact of international financial crisis can still be felt and problems such as terrorist forces and drug trafficking are becoming more pronounced.
译文:不稳定因素以及不确定性在我们这一地区正明显上升。国际金融危机的影响依然能够感受到,诸如恐怖主义力量以及非法毒品交易等问题也变得更加明显
以上就是考必过为大家整理的2011年9月高级口译翻译真题(附参考答案)-中华考试网的具体内容。所谓未来,其实只是过去的堆砌,堆砌昨天便有了今天,堆砌今天便有了明天,堆砌明天便是未来。最后,考必过预祝大家在未来的翻译考试中能够取得优异的成绩!