翻译资格考试高级(口译)历年试题解析六-中华考试网

时间:2020-01-06 14:35:02 来源:

【摘要】 即将参加翻译考试的考生们,考试即将到来,你们的备考工作进行得如何了?考必过为大家精心整理了翻译资格考试高级(口译)历年试题解析六-中华考试网,希望能够帮助大家通过翻译考试。那么,同学们一起快来做题吧!关于翻译资格考试高级(口译)历年试题解析六-中华考试网的具体内容如下:

  2001 年 3 月考题

  TRANSLATION TEST (1) (30 minutes)

  Directions: Translate the following passage into Chinese and write your version in the corresponding space in your ANSWER BOOKLET.

  Considering the following statements, made by the same man eight years apart. “Eventually, being ‘poor’ won’t be as much a matter of living in a poor country as it will be a matter of having poor skills.” That was Bill Gates talking in 1992. Way back then, the Microsoft chairman’s image was that of a rather harsh, libertarian-leaning fellow who proudly declare his products alone would “change the world”.

  Yes, even Bill Gates, the iconic capitalist of our day, seems to have come around. The self-assured Gates of 1992 was obviously a man of his times, confident of his industry’s ability to change the world, certain that the power of markets and new technology, once unleashed, would address most of the world’s ills. But the most skeptical Gates of the new millennium is someone who evinces a passion for giving and government aid. He shares a growing realization, even in the multibillionaire set, that something is amiss with the ideology that has prevailed since the end of the cold war: global-capitalism-as-panacea.

  分析:

  ⑤ The self-assured Gates of 1992 was obviously a man of his times, confident of his industry’s ability to change the world, certain that the power of markets and new technology, once unleashed, would address most of the world’s ills.

  译文: 1992 年那个踌躇满志的盖茨显然是属于那个时代的,他坚信他从事的行业有能力改变这个世界,(坚信)市场和新技术的能量一旦得到释放,就可以解决世上大多数问题。

考点:
增词译法: confident of→ (他)坚信

  his industry→ 他(从事)的行业

转性译法:名词 → 动词 his industry’s ability→ 他从事的行业有能力

  形容词 → 动词 confident, certain→ 坚信

unleash: set off address: deal with ill: problem

  ⑥ But the most skeptical Gates of the new millennium is someone (who evinces a passion for giving and government aid.)

  译文:但新千年盖茨对此持怀疑态度,热衷于施舍和政府援助。

考点:
skeptical→ 偏向于不相信

  suspicious→ 偏向于相信

evince: show or demonstrate clearly; manifest.

  eg. He evinced great sorrow. → 他表示遗憾。

  His conversation evinces great courage. → 他的谈话显示了很大的勇气。

句式转换:形容词短语 → 主谓短语 the most skeptical Gates→ 盖茨对此持怀疑态度
转性译法:名词 → 动词 passion→ 热衷于
定语从句的翻译:省略法

  ⑦ He shares a growing realization, even in the multibillionaire set, that something is amiss with the ideology (that has prevailed since the end of the cold war: global-capitalism-as-panacea.)

  译文:即便拥有数十亿资产 // 即便已成为亿万富翁,盖茨越来越意识到冷战结束以来盛行的意识形态即 / ——“全球资本主义是万灵药”是欠缺的 / 不完善的 / 一定有不当之处。

考点:
转性译法:名词 → 动词 realization→ 意识到 end→ 结束

  形容词 → 副词 growing→ 越来越

  介词 → 动词 in→ 拥有;成为

  形容词 → 名词 amiss→ 不当之处

multibillion→< 英 > 数万亿的

  < 美 > 数十亿的

  set: position; situation

  amiss: not perfect

  错误程度: blunder>bumble>falsity>balk(baulk)>slip (谈话或写作中的小错误) >foible

  过失程度: clanger>gaffe>misfeasance (不法行为;不当行为) >misstep (失足) >lapse>defect>demerit>blame

定语从句的翻译:前置+后置法

以上就是考必过为大家整理的翻译资格考试高级(口译)历年试题解析六-中华考试网的具体内容。所谓未来,其实只是过去的堆砌,堆砌昨天便有了今天,堆砌今天便有了明天,堆砌明天便是未来。最后,考必过预祝大家在未来的翻译考试中能够取得优异的成绩!

上一篇      下一篇
翻译考试相关推荐 更多>>
翻译考试热点专题 更多>>
热点问答
国家公务员考试年龄限制是多少 公务员国考和省考考试内容有什么区别 函授大专学历能不能考公务员 国家公务员考试考点能自己选择吗 新闻学专业能报考2022年公务员考试吗 什么是联合培养研究生 什么是破格录取研究生 什么人不适合读研 研究生报名户口所在地填什么 研究生结业和毕业有什么区别
网站首页 网站地图 返回顶部
考必过移动版 https://m.kaobiguo.net