【摘要】 即将参加翻译考试的考生们,考试即将到来,你们的备考工作进行得如何了?考必过为大家精心整理了翻译资格考试高级(口译)历年试题解析八-中华考试网,希望能够帮助大家通过翻译考试。那么,同学们一起快来做题吧!关于翻译资格考试高级(口译)历年试题解析八-中华考试网的具体内容如下:
习题四
2001 年 9 月考题
TRANSLATION TEST (1) (30 minutes)
Directions: Translate the following passage into Chinese and write your version in the corresponding space in your ANSWER BOOKLET.
The most important fact in Washington’s failure on Thursday to be re-elected for the first time since 1947 to the U.N. Human Rights Commission is that it was American’s friends, not its enemies, that engineered the defeat. After all, China and Cuba and other targets of U.S. –led criticism in the committee were always going to vote and lobby against Washington; the shock came in the fact that the European and other Western nations that traditionally ensured U.S. re-election turned their backs on Washington.
Many traditional U.S. supporters clearly withdrew their votes to signal displeasure over U.S. unilateralism. They have been increasingly chagrined by Washington’s tendency to ignore the international consensus on issues ranging from the use of land mines to the Kyoto climate change treaty. They are also critical of what they see as Washington’s tendency to publicise the issue of human rights, using annual resolutions at the committee to denounce China or Cuba when that conforms to U.S. foreign policy objectives but for the same reason voting alone in defence of Israel when that country is in the dock over its conduct.
分析:
① The most important fact in ⑵ Washington’s failure ⑴ on Thursday to be re-elected ⑸ for the first time ⑷ since 1947 ⑶ to the U.N. Human Rights Commission is ⑹ that it was American’s friends, not its enemies, that engineered the defeat.
译文:本周四,美国政府未能在联合国人权委员会中连任 / 再次当选为联合国人权委员会成员,遭遇自 1947 年来的首次滑铁卢,其最重要的原因 / 其罪魁祸首在于美国的盟友而非宿敌。
考点:转性译法:名词 → 动词 failure →未能
转态译法:省略被动词 to be re-elected → 连任;再次当选
换序译法
具体译法:比喻法: failure →滑铁卢
成语法: the most important fact →罪魁祸首
engineer: arrange or cause sth, esp. by cunning or secret means 策划;图谋
eg. engineer a plot, scheme, revolt 策划一项阴谋诡计;策动叛乱
同义词: plan, devise, contrive, maneuver(manoeuvre), bring about, mastermind, orchestrate
同位语从句和强调句
② After all , China and Cuba and other targets of U.S.–led criticism in the committee were always going to vote and lobby against Washington; the shock came in the fact that the European and other Western nations that traditionally ensured U.S. re-election turned their backs on Washington.
译文:毕竟中国、古巴等一些在人权委员会中受到以美国为首批评 / 抨击 / 斥责的国家,总是投票或游说反对美国政府,令人匪夷所思的是,那些一贯全力支持 / 确保美国连任的欧洲国家及其他西方国家,这次却对美国政府说了“不”。
考点: after all: ⑴ in spite of what has been said, done or expected 毕竟;终究
eg. So you have come after all. 你终究还是来了!
⑵ it should be remembered 那是应该记得的
eg. After all, he is still boy. 别忘了,他还只是个孩子。
lobby: lobby (sb) for/against sth: try to persuade (a politician, etc.) to support or oppose proposed legislation or an organization/government 游说
转性译法:名词→动词 criticism →批评
名词→形容词 shock →令人匪夷所思的
and 的翻译:这里可以不必译为“和”,可译为“等”,表明包含关系。
were always going to=would 表示一种特殊的行为
抽象译法: turn their back on →对……说不
③ Many traditional U.S. supporters clearly withdrew their votes to signal displeasure over U.S. unilateralism.
译文:显然,许多美国的传统支持国家没有投票支持美国,以此对美国奉行单边主义表示不满。
考点:换序译法: clearly 置于句首翻译
正反译法: withdrew their votes →撤销选票支持(正译)
→没有投票支持(反译)
增词译法: signal displeasure over U.S. unilateralism → 对美国奉行单边主义表示不满
unilateralism: a tendency of nations to conduct their foreign affairs individualistically, characterized by minimal consultation and involvement with other nations, even their allies.
单边主义:单独行使国外事务的国家倾向,特点是与其他国家最小限度的磋商和牵连,甚至是盟国。
单方面裁军
(反义词): multilateralism →多边主义
以上就是考必过为大家整理的翻译资格考试高级(口译)历年试题解析八-中华考试网的具体内容。所谓未来,其实只是过去的堆砌,堆砌昨天便有了今天,堆砌今天便有了明天,堆砌明天便是未来。最后,考必过预祝大家在未来的翻译考试中能够取得优异的成绩!