翻译资格考试高级(口译)历年试题解析九-中华考试网

时间:2020-01-06 13:44:59 来源:

【摘要】 即将参加翻译考试的考生们,考试即将到来,你们的备考工作进行得如何了?考必过为大家精心整理了翻译资格考试高级(口译)历年试题解析九-中华考试网,希望能够帮助大家通过翻译考试。那么,同学们一起快来做题吧!关于翻译资格考试高级(口译)历年试题解析九-中华考试网的具体内容如下:

  习题四

  2001 年 9 月考题

  TRANSLATION TEST (1) (30 minutes)

  Directions: Translate the following passage into Chinese and write your version in the corresponding space in your ANSWER BOOKLET.

  The most important fact in Washington’s failure on Thursday to be re-elected for the first time since 1947 to the U.N. Human Rights Commission is that it was American’s friends, not its enemies, that engineered the defeat. After all, China and Cuba and other targets of U.S. –led criticism in the committee were always going to vote and lobby against Washington; the shock came in the fact that the European and other Western nations that traditionally ensured U.S. re-election turned their backs on Washington.

  Many traditional U.S. supporters clearly withdrew their votes to signal displeasure over U.S. unilateralism. They have been increasingly chagrined by Washington’s tendency to ignore the international consensus on issues ranging from the use of land mines to the Kyoto climate change treaty. They are also critical of what they see as Washington’s tendency to publicise the issue of human rights, using annual resolutions at the committee to denounce China or Cuba when that conforms to U.S. foreign policy objectives but for the same reason voting alone in defence of Israel when that country is in the dock over its conduct.

  分析:

  ④ ⑶ They have been increasingly chagrined by ⑵ Washington’s tendency to ignore the international consensus on issues ⑴ ranging from the use of land minesto the Kyoto climate change treaty.

  译文:从地雷禁用条款到京都防止气候变暖条约等一些列问题,美国政府日益 / 总是对国际舆论置若罔闻。 // 美国政府日益对包括地雷禁用条款、京都防止气候变暖条约等一些列问题所形成的国际舆论置若罔闻,使得这些(倒戈)国家越来越失望 / 懊恼。

  考点:转态译法:主被交换 be chagrined by →对……失望

  转性译法:名词→副词 tendency →日益;总是

  consensus: an opinion or position reached by a group as a whole or by majority will:

  大多数意见:一个团体作为整体或服从多数所达成的共识或立场:舆论

  range from… to… → include

  eg. those developing countries from China to DPRK →包括中国和朝鲜在内的发展中国家

  背景知识的积累: land mines, Kyoto climate change treaty

  增词译法:增加背景知识: the use of land mines → 地雷禁用条款

  the Kyoto climate change treaty → 京都防止气候变暖条约

  Kyoto : 京都:日本本州中西部一城市,位于大阪东北偏北。建立于 8 世纪,长期以来一直是日本的文化、艺术和宗教中心。尽管幕府将军崛起以后( 1192 年),京都在政治上的地位有所削弱,但从 794 年到 1869 年京都一直是日本的首都。

  换序译法:

  ⑤ ⑴ They are also critical of what they see as Washington’s tendency to publicise the issue of human rights, ⑶ using annual resolutions at the committee to denounce China or Cuba ⑵ when that conforms to U.S. foreign policy objectives ⑷ but for the same reason ⑹ voting alone in defence ofIsrael ⑸ when that country is in the dock over its conduct.

  译文:他们还提出批评,认为美国总在人权问题上大做文章,只要符合美国外交目标利益,就利用人权委员会年会(通过)决议谴责 / 公开指责中国或古巴,但出于同样理由,当以色列因其卑劣行径而哀鸿遍野 / 遭到众多国家非议时,美国却投票偏袒以色列。

  考点:转性译法:形容词 →动词 critical →提出批评

  名词→动词 defence →偏袒

  publicise (美) =publicize (英) : to give publicity to → 使…为公众所注意

  denounce (同): condemn, decry, denunciate, deplore, arraign, attack, censure, revile, impugn, upbraid, rebuke, castigate, indict, reproach, upbraid

  in defence of: 保卫;捍卫

  抽象译法: in the dock → 在被告席上;处于被审判地位;受到非议;哀鸿遍野

  换序译法

以上就是考必过为大家整理的翻译资格考试高级(口译)历年试题解析九-中华考试网的具体内容。所谓未来,其实只是过去的堆砌,堆砌昨天便有了今天,堆砌今天便有了明天,堆砌明天便是未来。最后,考必过预祝大家在未来的翻译考试中能够取得优异的成绩!

上一篇      下一篇
翻译考试相关推荐 更多>>
翻译考试热点专题 更多>>
热点问答
国家公务员考试年龄限制是多少 公务员国考和省考考试内容有什么区别 函授大专学历能不能考公务员 国家公务员考试考点能自己选择吗 新闻学专业能报考2022年公务员考试吗 什么是联合培养研究生 什么是破格录取研究生 什么人不适合读研 研究生报名户口所在地填什么 研究生结业和毕业有什么区别
网站首页 网站地图 返回顶部
考必过移动版 https://m.kaobiguo.net