2020CATTI韩国语/ 朝鲜语二级口译实务样题

时间:2020-09-09 17:40:59 来源:

【摘要】 考必过小编为大家整理了关于2020CATTI韩国语/ 朝鲜语二级口译实务样题的信息,希望可以帮助到大家,下面我们就一起来看下2020CATTI韩国语/ 朝鲜语二级口译实务样题的具体内容吧!

2020CATTI韩国语/ 朝鲜语二级口译实务样题

试题来源:CATTI中心 科目:韩国语/ 朝鲜语二级口译务实

2급 통역 실무 시험

지금부터 조선어/한국어 2급 통역 실무 시험을 시작하겠습니다.

1. 다음 조선어/한국어를 중국어로 통역하십시오. 신호음이 울리면 통역을 시작하고, 신호음이 다시 울리면 통역을 마치십시오. 내용을 들으면서 필기를 해도 됩니다. 한 단락은 한 번만 들려 줍니다.

I

下面你将听到的是一段有关韩国放弃发展中国家地位的讲话。

1995년 WTO 출범 당시 농산물 무역 적자, 농업 인프라 미비, 농가 소득 저하 등을 이유로 개발도상국 지위를 택했던 한국 정부가 개발도상국 지위를 포기할 것으로 보입니다. 한국은 OECD 회원국이자 주요 20개국 회원국으로 1인당 국민 소득이 1만 2,056달러 이상에 세계 무역량의 0.5% 이상을 차지하고 있는데요, 이는 트럼프 행정부가 제시한 ‘개도국으로 분류할 수 없는 국가’ 기준으로 이제 한국 정부는 트럼프 정부의 화살을 피할 수 없게 됐습니다. //

사실 한국 정부가 개도국 지위를 포기하는 순간 그동안 보호막이 돼 왔던 관세와 보조금은 대폭 줄어들 수밖에 없습니다. 하지만 지난 7월 트럼프 대통령은 한국을 직접 거론하며 개도국 지위를 유지할 경우 미국과의 교역에서 손해를 감내해야 한다며 한국 정부를 계속 압박해 왔는데요. 한국 정부의 이번 결정은 ‘개도국 포기’를 미국의 통상 압박ㆍ방위비 분담금 협상 등에 대비한 카드로 활용하겠다는 현실적 계산이 작용한 결과로 보입니다. //

하지만 농민 단체들이 강력하게 반발하고 있어 향후 진통이 예상됩니다. 선진국으로 분류되면 농업 보조금 허용 한도가 1조4천900억원에서 8천195억원으로 대폭 줄어들고 5년에 걸쳐 50~70%의 관세를 감축해야 합니다. 그렇게 되면 가격 경쟁력에 밀리면서 농업계가 직격탄을 맞을 가능성이 높습니다. 농업계는 개도국 지위는 농업, 농촌을 지키는 마지막 보루라며 정부는 농촌의 생존권을 협상의 대상으로 생각하지 말라고 주장하고 있습니다. //

이에 정부는 이번 결정으로 보조금 지급 등 농업 부문의 지원책이 중단되는 것은 아니라고 강조했습니다. 향후 협상에서 개도국으로서의 특혜 등을 요구하지 않기로 했지만, WTO 도하개발어젠다(DDA) 협상 등 미래 협상이 언제 재개될지 기약할 수 없는 상황이기 때문입니다. 미래 협상에서 새로운 무역 규범 등이 정해지기 전까지는 현재의 농업 부문 보호 조치 등이 유지된다고 강조했습니다.//

홍남기 부총리 겸 기획재정부 장관은 25일 오전 정부 서울청사 별관에서 정부의 WTO 개도국 지위 포기 결정을 밝히면서 “미래 새로운 협상이 타결되기 전까지 이미 확보한 개도국 특혜는 변동 없이 유지할 수 있다”면서 “미래 협상까지는 상당한 기간이 소요될 것이므로 충분한 시간을 갖고 대비할 수 있다”고 했습니다.//

II

(略)

2. 다음 중국어를 조선어/한국어로 통역하십시오. 신호음이 울리면 통역을 시작하고, 신호음이 다시 울리면 통역을 마치십시오. 내용을 들으면서 필기를 해도 됩니다. 한 단락은 한 번만 들려 줍니다.

I

下面你将听到的是一段有关中韩友好交流的讲话。

2020年春节非同寻常。中华儿女与一场突如其来的新冠肺炎疫情展开了鏖战。我正是在这个特殊时期赴韩国履新的。//

我一到任,韩国的各界朋友就纷纷联系我,就新冠肺炎疫情向中国表示慰问和支持。2月3日,韩国总统文在寅公开表示,“中国的困难就是我们的困难”。2月7日,文在寅总统在接受我递交国书时当面对我说:“相信在习近平主席的领导下,中国人民一定能够尽快克服困难,实现更大发展。”短短几句话,令人感动。//

据不完全统计,截至目前,韩国政府和民间捐款捐物已超过1.5亿元人民币。韩国企业和团体或积极组织生产,或热心协助采购,为中国有关部门和地方提供了大量急需的口罩、防护服、护目镜等医用物资。//

拜访首尔市市长时,他告诉我,他本人还专门录制了一段视频,为中国人民打气鼓劲。他在视频中感谢5年前北京市政府在首尔遭受中东呼吸综合征疫情时给予的帮助,呼吁“现在是首尔报答的时候”。//

那是2015年5月,韩国暴发中东呼吸综合征疫情,很多国家对韩国采取了限制旅行的措施。中国根据客观、科学的判断,没有采取限制措施,并如期派出了中国高级代表团访韩。当时我作为代表团随行人员,听到不少韩国朋友由衷地说:“中国是了不起、值得信赖的好邻居”“我们看在眼里,也记在心上”。//

“投我以桃,报之以李”,是中韩两国共同的文化底蕴。疫情就像一面镜子,照出人情冷暖。韩国人民在这场战“疫”中体现出情如手足的“邻里情”、同甘共苦的“朋友义”,中国人民铭记在心。//

II

(略)

1.外译汉(50分)

I

1995年成立WTO时,因为农产品贸易赤字严重,农业基础设施不齐全,农户收入低,韩国选择了发展中国家的地位,而现在韩国似乎有意要放弃发展中国家的地位。韩国既是经济合作发展组织(OECD)的成员国,又是G20的成员国,国民人均收入超过12056美元,贸易额占全球总贸易额的0.5%以上。因此,根据特朗普政府提出的“无法划分为发展中国家”的标准,韩国政府将无法规避特朗普政府的“明枪暗箭”。

事实上,韩国政府决定放弃发展中国家身份的那一刻,将不得不大幅减少此前作为韩国保护网的关税和补助金。但是今年7月份,特朗普直接论及韩国,称如果韩国继续保留发展中国家身份,将会在同美国的交易中遭受损失,不断向韩国政府施压。韩国政府做出放弃发展中国家身份这一决定,实际上是将其作为应对美国的贸易压迫和军费分担协议等问题的一张牌,具有现实性的考量。

但是农民团体强烈反对这一决定,这将成为日后的隐患。一旦韩国被划分为发达国家,农业补助金可用额度将从14900亿韩元减少到8195亿韩元,并且5年后关税也会缩减50%~70%,如此一来,将会失去价格竞争优势,韩国农业界很有可能受到最直接的打击。农业界表示发展中国家的身份是保护农业和农村的最后一道防线,政府不应该将农村的生存权作为成协商的对象。

对此,韩国政府强调,此次决定并不是中断对农业部门的支援和补助。虽然在新一轮的谈判中不再要求发展中国家的特惠,但目前WTO多哈发展议程等新一轮谈判长期停摆,不确定何时才能重启。并进一步强调,在今后的谈判中,到新的贸易规范出台之前,将维持当前对农业部门的保护措施。

10月25日上午,韩国副总理兼企划财政部长官洪南基在政府首尔大楼分馆宣布,韩国政府决定放弃WTO发展中国家的地位,并表示,“在新一轮谈判达成一致之前,韩国通过以往的谈判获得的优惠仍将维持”。“距离新一轮谈判还需很长一段时间,政府有充分的时间为此做好充足的准备。”

II

(略)

2.汉译外(50分)

I

2020년 춘절은 범상치 않은 설이었습니다. 중국 국민들은 예상치 못한 코로나19 사태로 악전고투를 벌이고 있습니다. 이런 비상시기에 저는 주한중국대사로 부임하게 되었습니다.

대사로 부임하자 한국 각계각층 인사들로부터 코로나19 사태를 겪고 있는 중국에 보내 준 위로와 지지 메시지를 받았습니다. 2월 3일, 문재인 대통령은 “중국의 어려움은 곧 우리의 어려움이다”라고 공식 석상에서 밝혔습니다. 그리고 2월 7일 신임장 제정식에서도 “시진핑 국가주석의 지도 하에 중국 국민들은 반드시 어려움을 조속히 극복하고 더 큰 발전을 실현할 수 있으리라 믿는다”고 밝혔습니다. 짧은 몇 마디였지만 큰 감명을 받았습니다.

잠정 통계에 따르면 현재까지 한국 정부와 민간의 지원금과 물자는 이미 1억 5천 위안을 넘어섰다고 합니다. 한국의 기업과 단체들은 생산라인을 가동하거나 구매에 협조하는 방식으로 중국에 대량의 마스크와 보호복, 고글 등 의료용 물자를 보내 주었습니다.

서울시장을 예방했을 때, 그는 본인이 중국 국민들을 응원하기 위해 직접 동영상을 촬영했다고 하였습니다. 그는 동영상에서 5년 전 서울시가 메르스사태를 겪고 있을 때 베이징시 정부가 보내준 도움에 감사하다면서 지금이야말로 서울이 보답할 때라고 하였습니다.

2015년 5월 한국이 메르스 사태로 어려움을 겪을 당시 많은 국가들이 한국 여행 제한 조치를 취했었습니다. 중국은 객관적이고 과학적인 판단에 따라 제한 조치를 실시하지 않았고 약속한대로 고위급 대표단의 한국 방문 일정을 추진했습니다. 당시 저 또한 대표단 일원으로 한국을 방문했는데 “중국은 대단한 나라이고 믿을 수 있는 이웃이다”, “우리는 중국의 이러한 의리를 눈에 담고, 마음에 담아 기억할 것이다”라고 말하는 한국인들이 참 많았습니다.

한중 양국은 “은혜를 입으면 반드시 보답한다”라는 문화적 공감대를 갖고 있습니다. 이번 코로나19사태는 거울이 되어 인간 사회의 온정을 보여 주었습니다. 한국 국민들이 이번에 보여 준 이웃 간의 정과 친구 간의 의리를 중국 국민들은 가슴에 새겨 둘 것입니다.

II

(略)

热点新闻 >>翻译资格考试朝鲜语/韩国语口译二级考试大纲(试行)

  想要报考2020年翻译资格考试的考生,现在就要准备复习了!翻译资格考试难吗?当然!作为资格类证书,难度还是有的。

以上就是考必过小编为大家整理的关于2020CATTI韩国语/ 朝鲜语二级口译实务样题的相关信息,想了解更多考试最新资讯可以关注考必过。

上一篇      下一篇
翻译考试相关推荐 更多>>
2020CATTI韩国语/ 朝鲜语三级口译综合样题 2020CATTI韩国语/ 朝鲜语三级口译实务样题 2020CATTI韩国语/ 朝鲜语二级口译综合能力 2020CATTI韩国语/ 朝鲜语一级口译实务样题 2020CATTI韩国语/ 朝鲜语三级笔译综合样题 2020CATTI韩国语/ 朝鲜语三级笔译实务样题 2020CATTI韩国语/ 朝鲜语二级笔译综合能力 2020CATTI韩国语/ 朝鲜语二级笔译实务样题
翻译考试热点专题 更多>>
热点问答
国家公务员考试年龄限制是多少 公务员国考和省考考试内容有什么区别 函授大专学历能不能考公务员 国家公务员考试考点能自己选择吗 新闻学专业能报考2022年公务员考试吗 什么是联合培养研究生 什么是破格录取研究生 什么人不适合读研 研究生报名户口所在地填什么 研究生结业和毕业有什么区别
网站首页 网站地图 返回顶部
考必过移动版 https://m.kaobiguo.net