【摘要】 考必过小编为大家整理了关于翻译资格考试朝鲜语/韩国语笔译一级考试大纲(试行)的信息,希望可以帮助到大家,下面我们就一起来看下翻译资格考试朝鲜语/韩国语笔译一级考试大纲(试行)的具体内容吧!
翻译资格考试朝鲜语/韩国语笔译一级考试大纲(试行)
全国翻译专业资格(水平)考试
朝韩语笔译一级考试大纲(试行)
一、总论
全国翻译专业资格(水平)考试朝韩语笔译一级考试设置“笔译实务”一个科目。
应试人员须:
1.遵守中华人民共和国宪法和法律法规,贯彻落实党和国家方针政策。
2. 具有良好的职业道德,具有推动翻译行业发展的职业使命感和较好引领作用,具备很强的翻译专业能力和业务技能。
3.具备较强的敬业精神,热爱本职工作,认真履行岗位职责。
二、考试目的
检验应试人员能否胜任范围广、难度大的翻译专业工作,能否承担重要场合的译文定稿工作,解决翻译工作中的疑难问题。
三、基本要求
1.语言基础扎实,对原文理解能力很强,中外文表达能力很强,熟练掌握丰富、广泛的朝韩语单词。
2.透彻了解中国、朝鲜、韩国的政治、经济、社会、文化、法律等背景情况;掌握深厚的多领域相关专业知识。
3.熟练掌握翻译理论,熟练运用各类高级翻译方法。
4.翻译高难度文章,把握文章主旨,准确传递原文事实和细节,语法正确,文字通顺。
四、笔译实务
(一)考试目的
检验应试人员掌握与运用中外语互译的能力。
(二)基本要求
1.快速阅读、理解高难度朝韩语文章的主要内容。
2.熟练运用翻译策略与技巧,较准确、完整地进行中外语互译,无明显错译、漏译。
3.译文忠实原文,语言规范,用词正确,译文通顺,无致命文法错误。
4.朝韩语译汉语速度每小时800—900个朝韩语字;汉语译朝韩语速度每小时500—600个汉字。
五、审定稿能力
(一)考试目的
检验应试人员掌握与运用中外语进行审定稿的能力。
(二)基本要求
1.熟练运用审定稿综合技巧,准确发现并正确修改涉及较宽泛领域各类译文中的错误,纠错补漏,解决疑难,用词严谨、恰当,大幅提升译文质量,较充分体现原文风格。
2.朝韩语译汉语审定稿速度每小时约1600-1800个朝韩语字;汉语译朝韩语审定稿速度每小时约1000-1200个汉字。
朝韩语一级考试模块设置一览表
笔译实务
序号 |
题型 |
题量 |
分值 |
时间(分钟) | |
1 |
翻 译 |
朝韩语译汉语 |
总量约1000个朝韩语字的文章 |
40 |
180 |
汉语译朝韩语 |
总量约600个汉字的文章 |
40 | |||
2 |
审 定 稿 |
朝韩语译汉语 |
总量约1000个朝韩语字的文章 |
10 | |
汉语译朝韩语 |
总量约600个汉字的文章 |
10 | |||
总计 |
—— |
—— |
100 |
热点新闻 >>2020年翻译资格考试新版教材变化解读
想要报考2020年翻译资格考试的考生,现在就可以准备复习了!翻译资格考试难吗?当然!作为资格类证书,难度还是有的。
以上就是考必过小编为大家整理的关于翻译资格考试朝鲜语/韩国语笔译一级考试大纲(试行)的相关信息,想了解更多考试最新资讯可以关注考必过。