【摘要】 考必过小编为大家整理了关于翻译技巧干货:如何用词性转化翻译动词的信息,希望可以帮助到大家,下面我们就一起来看下翻译技巧干货:如何用词性转化翻译动词的具体内容吧!
翻译技巧干货:如何用词性转化翻译动词
动词和名词、介词间的巧妙转换可以使译文更符合英语的表达习惯,读来更加流畅、自然,避免译文拖沓晦涩。下文将为同学们分情况进行讨论。
(一)动词名词化
汉语是“动态”语言,而英语是“静态”语言。因此,名词化在汉译英中的处理须格外小心,很多情况下汉语动词并不是对应地译成英语动词,而是要遵循英语的“静”的特点,进行必要的词性转换,使译文符合英语的句法规律,因而更加地道、更显文采。
汉译英
我们坚信已经向前迈进了一步。
It is our firm conviction that a step forward has been taken.
(此处的It is sb’s conviction意同于sb firmly believe, 在一些政论和科技文体中,比较倾向这种名词化的静态表达,因为静态表达句子结构比较严谨,不容易产生歧义,并且可起到加强语气的作用。)
北京不懈努力申办奥运会,并取得最终的胜利,不仅对共享奥林匹克精神,弘扬人道主义精神,扩大东西方交流具有重要意义,也为…
Beijing ‘s renewed efforts to bid for the Olympic Games and its final success in the bid not only have the significance for sharing the Olympic spirit, but also…
(与之前例句将动词译为抽象名词不同,这个例子中又加入了名词性物主代词,不仅在语气上更加正式,也精简了句式。)
中国支持联合国的改革,支持联合国等多边机构在国际事务中继续发挥重要作用。
China supports the reform of the United Nations and a continued important role of the United Nations and other multilateral organs in international affairs.
(以上“继续发挥”译为a continued important role of,随着动词译为名词,修饰它的副词也随之转换为形容词)
游客到处乱弃垃圾,制造废水,再加上这一地区大兴土木,建造旅游设施,这一切都严重破坏了当地的生态环境和文化氛围。
Littering and waste water from tourists as well as construction of tourist facilities in the area are polluting the surroundings both environmentally and culturally.
(原句动词短语不好翻译时,也可灵活处理为名词)
英译汉
在英译汉过程中,则应当遵循汉语动词优势,将英语中的名词、名词词组转译为汉语中的动词。
He is a total stranger in our city.
他对这座城市完全陌生。
(二)动词介词互化
1. 句子中有两个以上非并列关系的动词时(即“多动词句”),只取一个核心动词作谓语。次重要的译为非谓语或从句,再不重要的译为介词。
2. “be + 介词”通常用来代替动词。
3. 英语中表示方向的介词本身具有动作性,译为汉语时常译作动词,因此反过来说,我们在做汉译英时,也可以用这些表示方位的介词充当动词。以介词代替动词的好处就是可以减少句中动词的数量,使句子更加简洁。
总结,词性转换的方法在翻译当中的应用并不绝对,不能一概而论,还需视情况而定。所以小伙伴们还是要灵活学习哦。
以上就是考必过小编为大家整理的关于翻译技巧干货:如何用词性转化翻译动词的相关信息,想了解更多考试最新资讯可以关注考必过。