【摘要】 职称俄语网权威发布历年中石油职称俄语考试真题:俄语翻译,更多历年中石油职称俄语考试真题相关信息请访问职称俄语网。1、第十一课,от
职称俄语网权威发布历年中石油职称俄语考试真题:俄语翻译,更多历年中石油职称俄语考试真题相关信息请访问职称俄语网。1、第十一课,отдых и труд неразделимы。 Отдых в течение рабочего дня определяется характером труда, тем, какие органы или системы в первую очередь вовлечены в рабочий процесс . Так, при длительной 长的напряжённой зрительной работе, полезна″гимнастика для глаз″.На конвейерных линиях при монотонной работе рекомендуется некоторое время посмотреть на зелёные растения и в комнате.---и вот напряжение уже немного ослабло… Людям, профессия которых связана с вовлечением в работу мелких мышц кисти ( машинисткам), или оклассникам нужна специальная гимнастика и массаж для руки。 После 1 часов напряжённой работы машинистка должна расслабиться ---вытянуть ноги и руки . Умелые лекторы хорошо используют для миниотдыха аудитории шутку , забавный пример。 2、第十七课,ФИЗИЧЕСКИЕ СВОЙСТВА НЕФТЕЙ Первичная характеристика нефти на промысле определяется по удельному весу. Удельным весом тела, как известно из физики, называется вес единицы его объёма , В практике обычно пользуются относительным удельным весом нефти, представляющим собой отношение веса некоторого объёма нефти к весу такого же объёма воды , взятого при 15℃. Относительный удельный вес не имеет размерности и для различных нефтей имеет 0.98. Другим важнейшим физическим свойством нефти является вязкость, т. е. свойство частиц нефти сопротивляться перемещению вследствие внутреннего,Чем больше вязкость нефти, тем больше сопротивление при её движении, т.е. тем труднее будет перекачивать нефть по трубопроводу при прочих равных условиях. 前两个凭记忆,大部分应该是跟考卷一样的,第三个翻译,没有记下来,因为我本身就不太会翻译,大概应该是第四十九课的。СОТРУДНИЧЕСТВО--ОТВЕТ НА ТРЕБОВАНИЯ ХХI ВЕКА。