【摘要】 商务英语(BUSINESS ENGLISH )是以适应职场生活的语言要求为目的,内容涉及到商务活动的方方面面。下面是2020年剑桥商务英语中级翻译强化题(9),小编建议有准备参加考试的备考生一定要合理规划时间,仔细阅读相关规定,提前做好考前准备。下面让我们看看2020年剑桥商务英语中级翻译强化题(9)的具体内容:
1.To develop the capabilities of the geophysical prospecting,the renewal of the techniques
and equipment is the first thing to be considered.。
A.为了发展地球物理探矿的能力,首先要考虑的事情就是更新技术和设备
B.为了开发地球物理探矿的能力,首先要考虑的事情就是更新技术和设备
C.为了研究地球物理探矿的能力,首先要考虑的事情就是更新技术和设备
D.为了提高地球物理探矿的能力,首先要考虑的事情就是更新技术和设备
2.As to direct and indirect exporting,which approach is best depends on such factors as
the company’s size,its export volume,the number of foreign countries involved,the investment required to support the operation,the profit potential,the risk present, and the desires of overseas buyers.
A.至于直接出口业务和间接出口业务,哪一种手段最好取决于许多因素,比如公司的大小,出
口的数量的多少,公司业务所牵涉国家的多少,出口所需投资的多少,可赚利润的多少,存在风险的大小,以及海外买主的要求等等
B.至于直接出口业务和间接出口业务,哪一种方式最好取决于许多因素,比如公司的大小,出
口的数量的多少,公司业务所包含国家的多少,出口所需投资的多少,可赚利润的多少,存在风险的大小,以及海外买主的要求等等
C.至于直接出口业务和间接出口业务,哪一种方式最好取决于许多因素,比如公司的大小,出
口的数量的多少,公司业务所牵涉国家的多少,出口所需投资的多少,可赚利润的多少,存在风险的大小,以及海外买主的需要等等。
D.至于直接出口业务和间接出口业务,哪一种方式最好取决于许多因素,比如公司的大小,出
口的数量的多少,公司业务所牵涉国家的多少,出口所需投资的多少,可赚利润的多少,存在风险的大小,以及海外买主的要求等等。
.Sino-British links have multiplied---political,commercial,educational,cultural,
defense,science and technology.
A.中英两国在政治、商务、教育、文化,国防和科技等方面的联系多多地增长了。
B.中英两国在政治、商务、教育、文化,国防和科技等方面的联系大量地增长了。
C.中英两国在政治、商务、教育、文化,国防和科技等方面的联系快速地增长了。
D.中英两国在政治、商务、教育、文化,国防和科技等方面的联系成倍地增长了。
4.Most notably,China has avoided the large output declines and severe macroeconomic
instability that have tended to characterize the transition experiences in central and Eastern Europe and the former Soviet Union.
A.最值得注意的是,中国避免了生产大滑坡和宏观经济的严重不稳定性,生产的大滑坡和宏观
经济的严重不稳定性曾经是中,东欧以及前苏联经济过渡时期的特点。
B.最值得注意的是,中国避免了生产大下降和宏观经济的严重不稳定性,生产的大滑坡和宏观
经济的严重不稳定性曾经是中,东欧以及前苏联经济过渡时期的特点。
C.最值得一提的是,中国避免了生产大滑坡和宏观经济的严重不稳定性,生产的大滑坡和宏观
经济的严重不稳定性曾经是中,东欧以及前苏联经济过渡时期的特点。
D.最值得注意的是,中国避免了生产大滑坡和宏观经济的严重不稳定性,宏观经济的严重不稳
定性曾经是中,东欧以及前苏联经济过渡时期的特点。
5.Advertisers must realize that people usually are motivated by the goal of satisfying some
combination of two or more needs,and the needs may be both conscious and unconscious.
A.广告人必须明白,通常能够满足两个或者更多需要的综合目标才能促使人们购买,而且这些
需要既可能是有意识的,又可能是无意识的。
B.广告人必须明白,通常能够满足两个或者更多需要的结合体才能促使人们购买,而且这些需
要既可能是有意识的,又可能是无意识的。
C.广告人必须明白,通常能够满足两个或者更多需要的联合才能促使人们购买,而且这些需要
既可能是有意识的,又可能是无意识的。
D.广告人必须明白,通常能够满足两个或者更多需要的共同目标才能促使人们购买,而且这些
需要既可能是有意识的,又可能是无意识的。
6.Differences in language understanding between negotiating opposites raise some peril in
every international business transaction because each negotiating party prefers quite naturally to use the language whose nuances he knows best
A.谈判双方在语言理解上的分歧会严重影响每一笔国际贸易的成交,因为参加洽谈的任何一方
自然都愿意使用自己了如指掌的语言。
B.谈判双方在语言理解上的分歧会严重影响每一笔国际贸易的成交,因为参加洽谈的任何一方
自然都愿意使用自己喜欢的语言。
C.谈判双方在语言理解上的分歧会严重影响每一笔国际贸易的成交,因为参加洽谈的任何一方
自然都愿意使用自己感兴趣的语言。
D.谈判双方在语言理解上的分歧会严重影响每一笔国际贸易的成交,因为参加洽谈的任何一方
自然都愿意使用自己有意识的语言。
7.No wonder the multinational corporations have been growing fantastically and now dominate
many sections of the international market.
A.难怪跨国公司一直以惊人的速度发展并且控制着国际市场的许多领域。
B.难怪跨国公司一直以较快的速度发展并且控制着国际市场的许多领域。
C.难怪跨国公司一直以飞快的速度发展并且控制着国际市场的许多领域。
D.难怪跨国公司一直以惊异的速度发展并且控制着国际市场的许多领域。
8.Multinational corporations have become so dominant in some foreign markets that they are
now the object of political and economic scrutiny.
A.由于跨国公司已调控了一些外国市场,他们已成为政治,经济关注的目标。
B.由于跨国公司已控制了一些外国市场,他们已成为政治,经济关注的目标。
C.由于跨国公司已垄断了一些外国市场,他们已成为政治,经济关注的目标。
D.由于跨国公司已制服了一些外国市场,他们已成为政治,经济关注的目标。
9.Because some hand gestures and body movements are acceptable in one culture yet deeply
offensive in another culture,they are rarely an appropriate communications aid in international negotiations.
A.由于有些手势与形体动作在一种文化习俗中可以接受,而在另一种文化背景中却让人反感,
因此这些手势与动作在国际谈判中就不适合作为思想交流的主导手段。
B.由于有些手势与形体动作在一种文化习俗中可以接受,而在另一种文化背景中却让人反感,
因此这些手势与动作在国际谈判中就不适合作为思想交流的辅助手段。
C.由于有些手势与形体动作在一种文化习俗中可以接受,而在另一种文化背景中却让人反感,
因此这些手势与动作在国际谈判中就不适合作为思想交流的另一种手段。
D.由于有些手势与形体动作在一种文化习俗中可以接受,而在另一种文化背景中却让人反感,
因此这些手势与动作在国际谈判中就不适合作为思想交流的重要手段。
10.Throughout the past two decades,GATT(the General Agreement on Tariffs and Tradehas
been increasingly preoccupied with the trading problems and needs of the developing countries,which account for more than two-thirds of its membership.
A.在过去的二十年中,关贸总协定越来越关心占成员国总数2/以上的发展中国家的贸易问题
和需要。
B.在过去的二十年中,关贸总协定越来越注意占成员国总数2/以上的发展中国家的贸易问题
和需要。
C.在过去的二十年中,关贸总协定越来越注重占成员国总数2/以上的发展中国家的贸易问题
和需要。
D.在过去的二十年中,关贸总协定越来越关注占成员国总数2/以上的发展中国家的贸易问题
和需要。
1.D
2.D
.D
4.A
5.A
6.A
7.A
8.B
9.B
10.D
以上就是2020年剑桥商务英语中级翻译强化题(9)的内容,想要报考商务英语考试的备考生请仔细阅读报考时间通知,务必在规定时间内完成报名工作,以免错过报名时间。更多资讯关注及时关注考必过网站,最新消息小编会第一时间发布,助力大家考试,加油!