2020年catti中级口译强化练习题(九)

时间:2020-04-22 18:42:25 来源:

【摘要】 即使面前是荆棘也请坚持,加油备考,未来一定收到回报的。下面是2020年catti中级口译强化练习题(九),小编建议有准备参加考试的备考生一定要合理规划时间,仔细阅读相关规定,提前做好考前准备。下面让我们看看2020年catti中级口译强化练习题(九)的具体内容:

所有适龄儿童都能“不花钱、有学上” All children of school age can receive an education at no cost.

教师绩效工资制度 the system that links the salaries of teachers in compulsory education to their performance

中等职业教育 secondary vocational education

农村经济困难家庭 students from poverty-stricken rural households

城市低收入家庭 low-income urban households

涉农专业的学生 students whose majors are related to agriculture

农村中小学危房改造  the renovation of dilapidated primary and secondary school buildings in rural areas

增强高校创新能力  enhance the innovation capacity of colleges and universities

国家中长期科学和技术发展规划纲要 the National Medium- and Long-Term Plan for Scientific and Technological Development

大力加强基层医疗卫生服务能力  Great efforts were made to improve the services provided by community-based medical and health care facilities.

妇幼保健院  maternity and childcare hospital

社区卫生服务中心 community health service center

中医院 traditional Chinese medicine hospital

汶川灾后恢复重建 The post-earthquake recovery and reconstruction work in Wenchuan

中华民族百折不挠、自强不息的伟大精神不可战胜The indomitable and unyielding spirit of the Chinese nation is invincible.

国家中长期人才发展规划纲要 the National Medium- and Long-Term Plan for Human Resource Development

“五五”普法顺利完成 smoothly implement the fifth five-year plan to educate the public about the law

必须坚持统筹国内国际两个大局 We must consider the overall domestic and international situations.

必须树立世界眼光,加强战略思维 adopt a global perspective, and strengthen our strategic thinking

稳妥应对风险挑战 respond prudently to risks and challenges

真正做到内外兼顾、均衡发展  truly take into consideration both domestic and external demand to achieve balanced development

提高改革决策的科学性,增强改革措施的协调性 make reform decisions more scientific and reform measures better coordinated

最大限度解放和发展生产力 fully liberate and develop the productive forces

人民安居乐业、社会安宁有序、国家长治久安 People are content with their lives and jobs, society is tranquil and orderly, and the country enjoys long-term peace and stability.

“十二五”时期  the Twelfth Five-Year Plan Period

高举中国特色社会主义伟大旗帜 hold high the great banner of socialism with Chinese characteristics

邓小平理论 Deng Xiaoping Theory

“三个代表”重要思想 the important thought of Three Represents

科学发展观 Scientific Outlook on Development

推动经济发展再上新台阶 propel economic development to a new level

把短期调控政策和长期发展政策结合起来 integrate short-term control policies with long-term development policies

改造提升制造业 upgrade the manufacturing industry

社会主义新农村建设  a new socialist countryside

一二三产业 primary, secondary and tertiary industries

森林蓄积量 forest stock

提高劳动报酬在初次分配中的比重,加快形成合理的收入分配格局 increase the proportion of wages in the primary distribution of income and make the pattern of income distribution more reasonable

社会保障制度 the social security system

提高保障水平 raise social security benefits

计划生育基本国策 the basic state policy on family planning

人均预期寿命 the average life expectancy

大力推进经济体制改革 vigorously press ahead with economic restructuring

扩大社会主义民主 expand socialist democracy

完善社会主义法制  improve the socialist legal system

使上层建筑更加适应经济基础发展变化 make the superstructure more responsive to the development and changes in the economic base

构建组织多元、服务高效、监管审慎、风险可控的金融体系 develop a financial system that is comprised of diverse organizations, provides efficient service, exercises prudent oversight, and keeps risks within bounds

深化资源性产品价格和环保收费改革,加快财税金融体制改革 deepen the reform of the prices for resource products and environmental protection charges

坚持依法治国基本方略 uphold the rule of law as a basic strategy

实行科学、民主决策 make decisions scientifically and democratically

居民消费价格涨幅控制在3.3 % The increase in the CPI was held in check at 3.3%.

国际收支状况有所改善 The balance of payments situation improved.

主权债务危机 sovereign debt crises

宽松货币政策 eased monetary policies

全球流动性大量增加 Global liquidity has increased greatly.

主要货币汇率 the exchange rates of major currencies

新兴市场资产泡沫和通胀压力加大 Asset bubbles and inflationary pressure have grown in emerging markets.

保护主义继续升温 Protectionism continues to heat up.

保持清醒头脑 keep our heads clear

增强忧患意识,做好应对风险的准备 be more mindful of potential dangers, and be prepared to respond to risks

城镇登记失业率控制在4.6%以内 keep the registered urban unemployment rate at 4.6% or lower

提高针对性、灵活性、有效性 make them more targeted, flexible and effective

保持适当的财政赤字和国债规模 We will keep the deficit and government bonds at appropriate levels.

压缩一般性支出 decrease ordinary expenditures

对地方政府性债务进行全面审计 audit local government debt

实施全口径监管 carry out complete oversight and control

研究建立规范的地方政府举债融资机制 establish a standardized financing mechanism for local governments to borrow money

保持合理的社会融资规模 keep financing from all sources at an appropriate level

广义货币增长目标为16 % set a target of a 16% increase in the broad money supply (M2)

“两高”行业和产能过剩行业  Industries that consume large quantities of energy and resources, are highly polluting or have excess capacity.

进一步完善人民币汇率形成机制 We will further improve the mechanism for setting RMB exchange rates.

以上就是2020年catti中级口译强化练习题(九)的内容,想要报考的备考生请仔细阅读报考时间通知,务必在规定时间内完成报名工作,以免错过报名时间。更多资讯关注及时关注考必过网站,最新消息小编会第一时间发布,助力大家考试,加油!

上一篇      下一篇
翻译考试相关推荐 更多>>
翻译考试热点专题 更多>>
热点问答
国家公务员考试年龄限制是多少 公务员国考和省考考试内容有什么区别 函授大专学历能不能考公务员 国家公务员考试考点能自己选择吗 新闻学专业能报考2022年公务员考试吗 什么是联合培养研究生 什么是破格录取研究生 什么人不适合读研 研究生报名户口所在地填什么 研究生结业和毕业有什么区别
网站首页 网站地图 返回顶部
考必过移动版 https://m.kaobiguo.net