2019年英语翻译资格考试中级笔译试题及答案(5)

时间:2017-11-13 14:12:51 来源:

【摘要】 翻译网权威发布2019年英语翻译资格考试中级笔译试题及答案(5),更多2019年英语翻译资格考试中级笔译试题及答案(5)相关信息请访问英语翻译资

翻译网权威发布2019年英语翻译资格考试中级笔译试题及答案(5),更多2019年英语翻译资格考试中级笔译试题及答案(5)相关信息请访问英语翻译资格考试网。

近年来,中国经济保持快速发展,为世界经济发展注入了活力。实践证明了中国在加入世贸组织之前的预言:中国的发展离不开世界,世界的发展需要中国。未来 20 年,在全面建设小康社会的进程中,中国一定会对世界经济 的发展和实现全人类的共同进步做出历史性的贡献。为此,中国将继续扩大外贸,大力实施西部大开发战略,进一步改善投资环境,为外商提供更大的商机。同时,中国将引导和支持更多有比较优势的企业对外投资,开展平等互利、形式多样的经济技术合作。中国将进一步加强双边、多边和区域经济合作,实现世界各国各地区的共同发展。

  参考答案:In recent years, China’s economy has maintained rapid development, injecting vigor into global economic growth. Facts have confirmed the prediction made by China before its WTO accession: China’s development cannot be sustained without the world, and world development needs China. In the coming 20 years, China is bound to make historic contributions to global economic development and to the common progress of mankind, while building a well-off society in an all-round way. To achieve this, China will continue to expand foreign trade, energetically implement its west development strategy, further improve its investment environment, and provide overseas investors with greater business opportunities. Meanwhile, it will guide and support competitive enterprises to invest overseas and carry out diverse forms of economic and technological cooperation on the basis of equality and mutual benefit. China will further intensify bilateral, multilateral and regional economic cooperation, so as to achieve common development in all countries and regions in the world.

上一篇      下一篇
翻译考试相关推荐 更多>>
2019年英语翻译资格考试中级笔译试题及答案(1) 2019年英语翻译资格考试中级笔译试题及答案(2) 2019年英语翻译资格考试中级笔译试题及答案(3) 2019年英语翻译资格考试中级笔译试题及答案(4) 2019年英语翻译资格考试初级笔译试题及答案(1) 2019年英语翻译资格考试初级笔译试题及答案(2) 2019年英语翻译资格考试初级笔译试题及答案(3) 2019年英语翻译资格考试初级笔译试题及答案(4)
翻译考试热点专题 更多>>
热点问答
国家公务员考试年龄限制是多少 公务员国考和省考考试内容有什么区别 函授大专学历能不能考公务员 国家公务员考试考点能自己选择吗 新闻学专业能报考2022年公务员考试吗 什么是联合培养研究生 什么是破格录取研究生 什么人不适合读研 研究生报名户口所在地填什么 研究生结业和毕业有什么区别
网站首页 网站地图 返回顶部
考必过移动版 https://m.kaobiguo.net