2017年MBA考试英语常用翻译技巧四

时间:2020-01-16 09:20:54 来源:

【摘要】 MBA联考,即工商管理硕士研究生入学考试,是全国统一的选拔性考试,每年进行两次。下面是2017年MBA考试英语常用翻译技巧四的一些常见问题,仔细阅读相关规定,提前做好准备,俗话说不打没有准备的仗,做足准备,争取早点成功。下面让我们看看2017年MBA考试英语常用翻译技巧四的具体内容:

  2017年MBA考试英语常用翻译技巧四,更多MBA考试资讯、MBA考试备考资料等,请关注考必过MBA考试网。

  拆句法和合并法:

这是两种相对应的翻译方法。拆句法是把一个长而复杂的句子拆译成若干个较短、较简单的句子,通常用于英译汉;合并法是把若干个短句合并成一个长句,一般用于汉译英。汉语强调意合,结构较松散,因此简单句较多;英语强调形合,结构较严密,因此长句较多。所以汉译英时要根据需要注意利用连词、分词、介词、不定式、定语从句、独立结构等把汉语短句连成长句;而英译汉时又常常要在原句的关系代词、关系副词、主谓连接处、并列或转折连接处、后续成分与主体的连接处,以及意群结束处将长句切断,译成汉语分句。这样就可以基本保留英语语序,顺译全句,顺应现代汉语长短句相替、单复句相间的句法修辞原则。如:

(1)IncreasedcooperationwithChinaisintheinterestsoftheUnitedStates.同中国加强合作,符合美国的利益。(在主谓连接处拆译)

(2)IwishtothankyoufortheinparablehospitalityforwhichtheChinesepeoplearejustlyfamousthroughouttheworld.我要感谢你们无与伦比的盛情款待。中国人民正是以这种热情好客而闻明世界的。(在定语从句前拆译)

(3)Thisisparticularlytrueofthecountriesofthemonwealth,whoseeBritain’smembershipoftheCommunityaguaranteethatthepoliciesofthemunitywilltaketheirinterestsintoaount英联邦各国尤其如此,它们认为英国加入欧共体,将能保证欧共体的政策照顾到它们的利益。(在定语从句前拆译)

(4)中国是个大国,百分之八十的人口从事农业,但耕地只占土地面积的十分之一,其余为山脉、森林、城镇和其他用地。Chinaisalargecountrywithfour-fifthsofthepopulationengagedinagriculture,butonlyoenthofthelandisfarmland,therestbeingmountains,forestsandplacesforurbanandotheruses.(合译)

编辑推荐:

2017MBA联考备考:作文写作该如何确定思路

MBA备考:英语作文备考最常见的4大误区

2017年MBA考试五大形势全方位解析

100句话涵盖2017年MBA考试英语全部词汇

2017年全国硕士研究生招生考试公告

以上就是考必过为大家整理的2017年MBA考试英语常用翻译技巧四的具体内容。备考生要合理安排学习时间,提前做好准备工作,早规划早准备,坚持一定会有好结果。最后,考必过预祝大家在未来的MBA联考中能够取得优异的成绩!更多资讯关注考必过,小编会第一时间发布最新消息!

上一篇      下一篇
MBA考试相关推荐 更多>>
MBA考试热点专题 更多>>
热点问答
国家公务员考试年龄限制是多少 公务员国考和省考考试内容有什么区别 函授大专学历能不能考公务员 国家公务员考试考点能自己选择吗 新闻学专业能报考2022年公务员考试吗 什么是联合培养研究生 什么是破格录取研究生 什么人不适合读研 研究生报名户口所在地填什么 研究生结业和毕业有什么区别
网站首页 网站地图 返回顶部
考必过移动版 https://m.kaobiguo.net