翻译考试直译误区:习语成语中的误区-中华考试网

时间:2020-01-14 22:40:06 来源:

【摘要】 翻译考试是对参试人员口译或笔译方面的双语互译能力和水平的认定,对个人价值有着中重要意义,下面是翻译考试直译误区:习语成语中的误区-中华考试网,有准备参加考试的备考生一定要抓紧时间,做好充足的考前准备。翻译考试直译误区:习语成语中的误区-中华考试网的详细内容如下:

英语中有丰富的习语成语,增强了语言表达能力。其中大部分可以直译,或用汉语中相应的习语套用。例如:the open door policy开放政策,the cold war 冷战,to fish in troubled waters 混水摸鱼,strike while the iron is hot 趁热打铁,at sixes and sevens 乱七八糟。但是还有一些习语成语必须意译才能表达出其正确含义。 She was born with a siver spoon in her mouth.  她出生在富贵之家。 You’’re talking through your head again.  你又在胡说八道了。 You should keep your nose out of here. 你别管闲事。 www.ExamW.CoMGood to begin well, better to end well. 要善始善终。 词汇翻译中的误区 有些词汇在某些场合下具有了新义,如果直译就会曲解原意。所以,要根据语言环境确定具体词义。英语中词义发展变化十分常见。 He is the last person for such a job.  他最不配干这件事。 Every life has its roses and thorns.  人生有苦有甜。 The wedding, which Heyward still remembered with pride,was attended by a who’’s who of Boston Society.  赫华德仍然记得,参加婚礼人中有一位波士顿的社会名流,这让他感到十分得意。

以上就是翻译考试直译误区:习语成语中的误区-中华考试网的内容,已经报考翻译考试的考生请抓紧时间复习。尽快找到适合自己的复习方式会事半功倍哦~更多资讯关注考必过网站,最新消息小编会第一时间发布!

上一篇      下一篇
翻译考试相关推荐 更多>>
翻译考试热点专题 更多>>
热点问答
国家公务员考试年龄限制是多少 公务员国考和省考考试内容有什么区别 函授大专学历能不能考公务员 国家公务员考试考点能自己选择吗 新闻学专业能报考2022年公务员考试吗 什么是联合培养研究生 什么是破格录取研究生 什么人不适合读研 研究生报名户口所在地填什么 研究生结业和毕业有什么区别
网站首页 网站地图 返回顶部
考必过移动版 https://m.kaobiguo.net