【摘要】 翻译考试是对参试人员口译或笔译方面的双语互译能力和水平的认定,对个人价值有着中重要意义,下面是2012年翻译考试(笔)笔记解析(12)-中华考试网,有准备参加考试的备考生一定要抓紧时间,做好充足的考前准备。2012年翻译考试(笔)笔记解析(12)-中华考试网的详细内容如下:
2012年翻译考试(笔)笔记解析(12)
【翻译笔记】
1. buffer:计算机术语指缓冲区/缓冲器,我们常看到的视频正在缓冲即可翻译成buffering。也可指车辆中的减震器。buffer同样也是个政治词汇,缓冲国(a buffer state)指夹在两个对立的或潜在敌对的强权国家之间的国家,并通过它的存在来避免两国之间的冲突。文中使用的buffer表示缓解,缓和的意思。
President Barack Obama's popularity remains largely intact and acts as a kind of buffer against an uncontrolled explosion of anger. 贝拉克·奥巴马总统的支持率仍旧居高不下。他在一定程度上缓解了民众的愤怒情绪。
Hong Kong is a natural "buffer zone" between China and global currency markets in which pilot programmes can be conducted. 香港是中国大陆和全球货币市场之间一个天然的“缓冲带”,大陆可以在此试点。
India has long been influential in Nepal, which it regards as a buffer against China. 印度对于尼泊尔一直很有影响力,且视其为应对中国的缓冲国。
2. temperamental failings:喜怒无常的缺点来自www.Examw.com
temperament是个中性名词,表示气质、性情和性格,但加上词尾变化成形容词则表示脾气喜怒无常、捉摸不定。
failings词根为动词fail(失败),表示失败、过失和缺点。failings还有一个比较特殊的用法,用作介词表示如果没有...
In fact, he was considered a terrible grouch, a very mean-spirited and temperamental person. 事实上,他是个出了名的坏脾气,大家都觉得他心胸狭窄、喜怒无常。
You may find her at home, or failing that, try the library. 她可能在家,如果没有,你就去图书馆找找看。
3. make a dent in the universe: 在世界留下印记,改变世界。
dent的原意是指凹痕,make a dent in the universe,渺小的人在茫茫宇宙留下痕迹,用自己的力量改变世界。《乔布斯传》的中文译本的宣传语“活着就是为了改变世界”的原文即是:We are here to put a dent in the universe, (Otherwise why else even be here),这也是乔布斯一直以来的梦想和愿景,他做到了。
以上就是2012年翻译考试(笔)笔记解析(12)-中华考试网的内容,已经报考翻译考试的考生请抓紧时间复习。尽快找到适合自己的复习方式会事半功倍哦~更多资讯关注考必过网站,最新消息小编会第一时间发布!