【摘要】 翻译考试是对参试人员口译或笔译方面的双语互译能力和水平的认定,对个人价值有着中重要意义,下面是2012年翻译考试(笔)笔记解析(15)-中华考试网,有准备参加考试的备考生一定要抓紧时间,做好充足的考前准备。2012年翻译考试(笔)笔记解析(15)-中华考试网的详细内容如下:
2012年翻译考试(笔)笔记解析(15)
【翻译笔记】
1. run counter to: 背道而驰南辕北撤,违反,相悖。这里的counter一词有很多种用法,可以表示名词概念“计算器、柜台”,动词概念“反击、反对”,还可以作形容词“相反的”和副词“相反地”使用。这里出现的是副词用法。
These demands run counter to the agreements we have reached. 这些要求和我们达成的协议是不相符的。
Immigrant advocates counter that the current fee hike is far greater than any previous increases. 移民倡导者反驳说现在的收费上涨程度远远大于以前。
2. sandwiched with: 夹在...之间,在...的间隙中。名词sandwich在这里被用作动词,表示被夹在其中的状况(就像三明治一样),非常形象,也是名词动用的一个经典用法。
He also sandwiched in a fleeting relationship with the much-younger Alice. 他还忙里偷闲与小他很多岁的爱丽丝来了一次闪电恋爱。
Sandwiched between China (with lower costs) and Japan (with superior technology), Korean manufacturers have much catching up to do in green-tech products. 夹在中国(的低成本)和日本(的尖端科技)之间,韩国的制造业先要生存,就要发展生产绿色高科技产品。
3. Simplicity is the ultimate sophistication: 复杂的极致就是简单,至繁归于至简。www.examw.com
4. 苹果标志设计师Rob Janoff背后的故事:
Q:logo上那咬的一口代表什么? 是取自电脑上byte的谐音吗? 还是指亚当夏娃偷吃禁果的那一口? 而苹果本身又代表什么,是说牛顿坐在苹果树下被苹果砸中而发现了万有引力?
A:这些说法都很有意思,但恐怕我当初设计它的时候根本跟这些一点关系都没有。 从一个设计师的角度来讲, 设计一个东西根本不需要去考虑一定要代表什么。 可能多年以后,logo变成了一个传奇, 有人开始说这个logo包含了什么意思, 而其他人也跟着说“对, 就是这样的”。
小编有话说:事实就是,我们都想太多了。。。
以上就是2012年翻译考试(笔)笔记解析(15)-中华考试网的内容,已经报考翻译考试的考生请抓紧时间复习。尽快找到适合自己的复习方式会事半功倍哦~更多资讯关注考必过网站,最新消息小编会第一时间发布!