2012年翻译考试(笔)笔记解析(21)-中华考试网

时间:2020-01-13 16:05:04 来源:

【摘要】 翻译考试是对参试人员口译或笔译方面的双语互译能力和水平的认定,对个人价值有着中重要意义,下面是2012年翻译考试(笔)笔记解析(21)-中华考试网,有准备参加考试的备考生一定要抓紧时间,做好充足的考前准备。2012年翻译考试(笔)笔记解析(21)-中华考试网的详细内容如下:

2012年翻译考试(笔)笔记解析(21)

【翻译笔记】1. pave the way: 为……铺平道路,为……做准备Scientists hope that data from this expedition will pave the way for a more detailed exploration of Mars.科学家们希望这次探险获得的数据能为将来的火星探测铺平道路。Worse still, as policymakers rush to implement reforms in response to one financial calamity, they are apt to create disorders that pave the way for the next disaster.更糟糕的是,当决策者匆忙实施改革以应对金融灾难时,往往容易造成新的混乱,为下一场灾难埋下隐患。

2. come to the/a conclusion (that): 得出结论,做出总结。短语后常接修饰conclusion的同位语从句。From the foregoing discussion, we can come to the conclusion that the purpose of college education should always target at cultivating the overall abilities of the students.基于以上论证,我们可以清楚地认识到:大学教育应该永远是以培养学生较强的综合能力为目标的。

come to a conclusion除了有“得出结论”这意,还可以表示某事或过程“告一段落、圆满结束”。At last, the yearlong ordeal of buying a house came to a conclusion.这场长达一年的买房折磨终于结束了。中华考试网(www.Examw。com)

3. make big bucks/make a few bucks: 赚大钱;小赚一笔I made some big bucks last week. I didn't expect that I could make so much money.上周我赚了一大笔钱,真没想到我能赚这么多。

buck是口语用法,指一美元,一般泛指“钱”。

4. 蓝盒子:蓝盒子是用来破解电话系统的工具,内建电子零件,可模仿电信营运商的播话控制讯号。蓝盒子常被用来拨打免费电话。乔布斯和沃兹打造的蓝盒子现收藏在位于硅谷的电脑历史博物馆中。

以上就是2012年翻译考试(笔)笔记解析(21)-中华考试网的内容,已经报考翻译考试的考生请抓紧时间复习。尽快找到适合自己的复习方式会事半功倍哦~更多资讯关注考必过网站,最新消息小编会第一时间发布!

上一篇      下一篇
翻译考试相关推荐 更多>>
翻译考试热点专题 更多>>
热点问答
国家公务员考试年龄限制是多少 公务员国考和省考考试内容有什么区别 函授大专学历能不能考公务员 国家公务员考试考点能自己选择吗 新闻学专业能报考2022年公务员考试吗 什么是联合培养研究生 什么是破格录取研究生 什么人不适合读研 研究生报名户口所在地填什么 研究生结业和毕业有什么区别
网站首页 网站地图 返回顶部
考必过移动版 https://m.kaobiguo.net