【摘要】 翻译考试是对参试人员口译或笔译方面的双语互译能力和水平的认定,对个人价值有着中重要意义,下面是翻译考试经验:使用并列分句-中华考试网,有准备参加考试的备考生一定要抓紧时间,做好充足的考前准备。翻译考试经验:使用并列分句-中华考试网的详细内容如下:
翻译考试经验:使用并列分句
使用并列分句
例1.We played cards to relieve the boredom of long wait.
我们打扑克牌来调剂长时间乏味的等待。
例2.They let the house go to rack and ruin.
他们任由房子变得破旧不堪。
例3.You rescued me from an embarrassing situation.
你把我从尴尬的境地中解救了出来。
例4.How can I ever repay you for your generosity?
我怎么才能报答你的慷慨呢?
例5.Dogs come in all shapes and sizes.
有各种各样、大小不一的狗。
例6.The woods are remnants of a huge forest which once covered the whole area.
这片树林是曾经覆盖整个这片地区的大森林的残余部分。
例1至例4,译文给人的感觉是尾大不掉;例5和例6,译文给人的感觉是定语太长。解决办法就是把这个不掉的大尾和太长的定语消化掉。也就是使用并列分句。这六个句子似可改译如下:www.ExamW.CoM
1.长时间等待实在无聊,我们就打扑克来解闷儿。
2.这房子越来越破旧,他们也不管。
3.正感到尴尬,你为我解了围。
4.你对我这样慷慨,我怎么才能报答你呢?
5.狗有大有小,模样也各不相同。
6.这片树林只是剩下的一部分,原来这一带是一大片森林。
以上就是翻译考试经验:使用并列分句-中华考试网的内容,已经报考翻译考试的考生请抓紧时间复习。尽快找到适合自己的复习方式会事半功倍哦~更多资讯关注考必过网站,最新消息小编会第一时间发布!