2021年12月英语六级翻译练习题:唐诗

时间:2021-09-22 15:51:04 来源:网络

【摘要】 四六级报考考试报名了,考必过为大家精心整理了2021年12月英语六级翻译练习题:唐诗的信息,希望能够帮助到大家。2021年12月英语六级翻译练习题:唐诗的详细内容如下:

2021年12月英语六级翻译练习题:唐诗

四六级报考考试报名了,考必过为大家精心整理了2021年12月英语六级翻译练习题:唐诗的信息,希望能够帮助到大家。2021年12月英语六级翻译练习题:唐诗的详细内容如下:

请将下面这段话翻译成英文:

唐代是中国古典诗歌的鼎盛时期,在不到300年的时间里,产生了许多著名的诗人和诗作。时至今日,有超过5万首唐诗和2000多位唐代诗人为人们所熟知。其中,唐代最著名的诗人是李白和杜甫。李白生性无拘无束,才华横溢,他创作了大量赞美祖国大好河山的诗篇。杜甫年轻时坎坷的生活经历,使他更好地了解了社会的黑暗和人民的困苦。最流行的唐诗作品集或许是由清朝的学者孙洙编著的《唐诗三百首》(300 Tang Poems)。唐诗一直在影响着世界文学和现代诗歌。

参考译文:

The Tang Dynasty was the peak of Chinese classical poetry and many distinguished poets and poetry appeared during this period of less than 300 years.Up till now,over 50,000 poems and 2,000 poets of the Tang Dynasty have been well-known among people.The best-known poets during the Tang Dynasty are Li Bai and Du Fu. Being independent and full of talent,Li Bai created a great many poems to praise the wonderful mountains and brilliant rivers.Du Fu’s rough experiences when he was young made him know better about the darkness society and the people’s sufferings.The most popular Tang poems collection might be the 300 Tang Poems compiled by the scholar Sun Zhu of the Qing Dynasty.Tang poetry has had an ongoing influence on world literature and modern poetry.

词句点拨

1.鼎盛时期:可译为peak,原意为“顶峰,顶点“。

2.无拘无束:可译为independent,它有“不愿受约束的,向往自由的“之意。

3.才华横溢:可译为full of talent。

4.大好河山:即“美好的山河“,可译为wonderful mountains and brilliant rivers。

5.社会的黑暗和人民的困苦:可译为the darkness of society and the people’s sufferings.

6.一直在影响着…:可译为have an ongoing influence on…

  以上就是2021年12月英语六级翻译练习题:唐诗的详细内容,在工作中,生活中时刻严格要求自己,让自己成为更优秀的人,为身边所能影响的人做好榜样!想获得更多考试信息请关注考必过网站。

上一篇      下一篇
英语六级相关推荐 更多>>
英语六级热点专题 更多>>
热点问答
国家公务员考试年龄限制是多少 公务员国考和省考考试内容有什么区别 函授大专学历能不能考公务员 国家公务员考试考点能自己选择吗 新闻学专业能报考2022年公务员考试吗 什么是联合培养研究生 什么是破格录取研究生 什么人不适合读研 研究生报名户口所在地填什么 研究生结业和毕业有什么区别
网站首页 网站地图 返回顶部
考必过移动版 https://m.kaobiguo.net