【摘要】 中国坚持走和平发展道路,坚持同世界各国和平相处、合作共赢,从不谋求世界霸权。小编整理了关于“CATTI法语翻译:王毅同美国对外关系委员会视频交流致辞(下)”的信息,一起来看下“CATTI法语翻译:王毅同美国对外关系委员会视频交流致辞(下)”的内容。
中国实行的社会主义民主政治,是一种全过程、最广泛的民主,体现人民意志,符合中国国情,得到人民拥护。仅仅因为实行民主的形式跟美方不一样,就给中国扣上“威权”、“专制”的帽子,这本身就是不民主的表现。如果打着民主、人权旗号搞价值观外交,干涉他国内政,人为制造对抗,只会引发动荡甚至灾难。
China’s socialist democracy is a whole-process, most representative democracy. It embodies the will of the people, fits the country’s realities, and is endorsed by the people. It is undemocratic in itself to label China as “authoritarian” or “dictatorship” simply because China’s democracy takes a different form than that of the United States. Using democracy and human rights to conduct values-oriented diplomacy, meddle in other countries’ internal affairs or stoke confrontation will only lead to turmoil or even disaster.
习近平主席提出构建人类命运共同体,就是期望超越不同制度的分歧,摒弃零和博弈的思维,倡导和平、发展、公平、正义、民主、自由的全人类共同价值。各国一起共同呵护和建设好人类唯一能够居住的星球。一个和平的世界应该承载多样的文明,一个稳定的秩序应该容纳不同的制度,一个自信的大国应该包容多元的价值。中美几十年的交往给我们的最大启示是,中美虽然社会制度不同,但并不妨碍我们求同存异,合作共赢,和平共存。
President Xi Jinping’s proposal to build a community with a shared future for mankind embodies the hope to rise above the differences in social system, abandon the zero-sum mentality and uphold the common values of humanity, i.e., peace, development, equity, justice, democracy and freedom. All countries need to work together to protect Planet Earth, our one and only home, and make it a better place. A peaceful world should nurture diverse civilizations. A stable order should accommodate different systems. And a confident major country should be inclusive to diverse values. The most important thing that we learned from decades of China-U.S. exchanges is that our difference in social system does not prevent us from seeking common ground while shelving differences and pursuing win-win cooperation and peaceful co-existence.
第四,希望美国践行真正的多边主义。
Fourth, we hope that the United States will practice true multilateralism.
中国是现行国际体系的开创者、贡献者、维护者,我们是第一个在联合国宪章上签字的国家。美国国内有一种论调认为,中国是“唯一有能力全面挑战国际体系的国家”,我们对此完全不能认同。中国就是在现行国际体系中发展起来的,我们为什么要挑战符合自身利益的国际体系?有什么理由要另起炉灶、另搞一套?
China has helped establish, contributed to and upheld the existing international system. We were the first country to sign the UN Charter. Some in the United States describe China as the only country able to challenge the international system in almost all respects. We absolutely disagree. China’s development has been achieved within the current international system. Why would we challenge a system that serves our interests, or start all over again?
真正令人担忧的是,近年来多边主义遭遇逆流,世界面临分裂危险。美国上届政府大肆退群毁约,抛弃国际责任,成为现行国际秩序的最大破坏者。我们欢迎拜登政府重返多边主义。同时我们认为,真正的多边主义应当是开放包容、厉行法治、协商合作、与时俱进。不能打着多边主义旗帜搞新的集团对抗,不能以多边主义为掩护搞封闭的小圈子。美方一些人士多次表示要加强“以规则为基础的国际秩序”,问题是基于什么规则?由谁来制定?如果仅仅是西方国家定的规则,那也只是世界上12%的人定的规则,并不能成为各国遵循的普遍规则。中国的理念很清楚,那就是坚持以联合国为核心的国际体系,坚持以国际法为基础的国际秩序,这才代表各国的共同意愿,才是践行真正的多边主义。
What is deeply unsettling is the backlash against multilateralism in recent years and the danger of a divided world. The previous U.S. administration willfully walked away from international organizations, commitments and responsibilities, seriously disrupting the existing international system. We welcome the Biden administration to return to multilateralism. That said, China believes that true multilateralism means openness, inclusiveness, rule of law, consultation, cooperation, and keeping pace with the times. Multilateralism should not be used to form new opposing blocs or exclusive circles. Some in the United States often talk about strengthening “rules-based international order”. The question is: what rules? And who makes them? If it means the rules made by Western countries only, then they are made by only 12 percent of the world population, and they should not be the common rules for all. China’s view is clear – we must uphold the UN-centered international system and the international order underpinned by international law. This represents the shared aspiration of all countries and true multilateralism in practice.
第五,希望美国不要动辄干涉中国的内政。
Fifth, we hope that the United States will not interfere in China’s internal affairs.
主权和领土完整事关国家的核心利益,同任何其他国家一样,在这个重大原则问题上,中国同样不可能妥协退让。美方不能一边在涉台、涉疆、涉港等问题上反复挑战中方权益,一边又指望中方在美方关心的问题上给予配合。
Sovereignty and territorial integrity are a country’s core interests. Like any other country, China has no room for compromise on such a major issue of principle. The United States should not repeatedly challenge China’s rights and interests on issues related to Taiwan, Xinjiang and Hong Kong, and at the same time expect China to cooperate with it on issues of its own concern.
台湾问题是中美关系中最重要、最敏感的问题。坚持一个中国原则、反对“台独”、维护台海地区和平稳定也符合美国的战略利益。打“台湾牌”非常危险,是在“玩火”。两岸实现统一是历史大势。我们愿继续以最大诚意、尽最大努力争取和平统一,同时坚决反对任何形式的“台独”分裂活动。我们希望美方切实恪守一个中国原则和中美三个联合公报规定,不向“台独”分裂势力发出任何错误信号,不要试图挑战和突破中方政策的底线。
The Taiwan question is the most important and sensitive issue in China-U.S. relations. Adhering to the one-China principle, opposing “Taiwan independence” and safeguarding peace and stability in the Taiwan Strait is also in the strategic interest of the United States. Playing the “Taiwan card” is dangerous, like playing with fire. Reunification is the historic trend. We will continue to work with the greatest sincerity and utmost efforts to strive for peaceful reunification. At the same time, we firmly oppose any separatist activities for any form of “Taiwan independence”. We hope that the United States will abide by the one-China principle and the three China-U.S. joint communiqués, and not send any wrong signals to the “Taiwan independence” elements, or try to challenge, still less cross, China’s policy red line.
涉疆问题不是人权、民族、宗教问题,而是反暴恐、反分裂、反极端主义问题。针对前些年新疆地区严峻的暴恐形势,中国政府依法打击暴力恐怖活动,并采取一系列去极端化举措,以教育方式铲除恐怖主义产生的土壤,取得了积极成效。新疆已连续4年多未发生暴恐案件,各族群众安居乐业。所谓“种族灭绝”、“强迫劳动”是出于政治目的捏造的弥天大谎。美国在“反恐战争”时期,将中国视为伙伴,双方一致将“东伊运”列入恐怖主义组织名单。现在却翻脸不认账,声称要把“东伊运”移出名单。这种双标和随意让国际社会质疑美方还有没有原则?我们欢迎美国朋友实地到访新疆,亲身了解真实的新疆,而不是偏听偏信那些谎言和谣言。
The Xinjiang-related issues are not about human rights, ethnicity or religion. They are about fighting violent terrorism, separatism and extremism. Faced with a grave situation of violent terrorism in Xinjiang a few years ago, the Chinese government acted to strike down on terrorist activities in accordance with law. It has taken a series of de-radicalization measures and resorted to education to remove the breeding ground for terrorism. These efforts have paid off. There hasn’t been a single terrorist attack in Xinjiang for over four years. People of all ethnic groups now live a safe and happy life. The claims of the so-called “genocide” and “forced labor” are nothing but lies driven by political motives. During its war on terror, the United States regarded China as a partner and the two sides agreed to designate the “East Turkistan Islamic Movement” (ETIM) as a terrorist organization. Now the U.S. has dramatically changed its position, and announced that it would remove the ETIM from its list. Such double standards and willfulness made the international community wonder if the United States still has principles. We welcome American friends to visit Xinjiang to see for themselves what it is really like there, and not fall for lies or rumors.
无论是去年我们颁布香港国安法,还是今年修订香港选举办法,都是为了完善“一国两制”体系,确保“一国两制”、“港人治港”、“高度自治”行稳致远,实现香港长治久安。修订香港选举办法,重在落实“爱国者治港”这一基本原则。这是邓小平先生在香港回归前就明确提出来的,是推进“一国两制”的政治保障。爱国者治理也是世界通行的政治伦理和普遍实践。随着中国中央政府治港政策逐步落实到位,香港实现了由乱及治的重大转折,民主制度和法治环境更趋完善。美方应尊重中国政府为落实好“一国两制”所做的努力。
With regard to the Hong Kong Special Administrative Region (HKSAR), the Law on Safeguarding National Security in the HKSAR enacted last year and this year’s decision to improve Hong Kong’s electoral system both serve to improve the system of One Country, Two Systems, ensure the sound and steady implementation of One Country, Two Systems, “Hong Kong people administering Hong Kong” and a high degree of autonomy, and achieve long-term security in Hong Kong. The revision of the electoral system is designed to implement the basic principle of “patriots administering Hong Kong”, which was explicitly put forward by Mr. Deng Xiaoping before Hong Kong’s return as the political safeguard for advancing One Country, Two Systems. Administration by patriots is also common political ethics and practices. As the central government’s policies for administering Hong Kong have been steadily implemented on the ground, Hong Kong has seen a major shift from chaos to stability with its democratic system and legal environment further improved. The United States should respect the Chinese government’s efforts to implement One Country, Two Systems.
美国还有一种论调,认为中国搞什么“胁迫外交”。中国历史上确曾屡遭列强的胁迫甚至侵犯。“己所不欲,勿施于人”,中国外交的传统之一就是大小国家一律平等。所以我们从来不搞什么胁迫,也坚决反对其他国家搞胁迫。在中国的国家主权和民族尊严遭到胁迫和侵害时,我们当然要作出合理合法的反制,目的是捍卫自身的正当权益,维护国际的公平正义。中国从不以武力威胁他国,从不搞军事同盟,从不输出意识形态,从不跑到别人门口挑事,从不将手伸进别人家里,中国也不主动打贸易战,不无端打压他国企业。我们愿同各国一道,共同反对这个世界上的各种胁迫行为。
Some in the United States also talk about the so-called “coercive diplomacy” by China. The truth is, China in history fell prey to foreign coercion, even aggression. “Do unto others as you would have them do unto you.” A long-running feature of China’s foreign policy is that all countries are equal regardless of their size. We do not act in a coercive way, and we firmly oppose any country doing so. But China’s national sovereignty and dignity are being coerced and undermined, we undoubtedly need to respond with reasonable and lawful actions to safeguard our legitimate rights and interests as well as international equity and justice. China never threatens other countries with the use of force, build military alliances, export ideology, incite troubles in other countries’ doorsteps or meddle in their affairs. Neither has China ever started a trade war or wantonly gone after foreign companies. We are prepared to work with other countries against any act of coercion in the world.
各位朋友,
Friends,
我们希望中美关系在这春暖花开的时节释放更多信心,为中美两国乃至世界人民福祉播下更多合作的“种子”,收获更多全球稳定与发展的“果实”。希望在场各位在这一关键时刻,持续发出客观理性声音,为促进中美合作贡献智慧,为维护世界和平贡献力量。
We hope that in developing bilateral relations, China and the United States will send out more confidence in this warm spring, plant more seeds of cooperation for the benefit of people in our two countries and beyond, and reap harvests of global stability and development. At this critical moment, we hope all of you will continue to speak out for objectivity and reason, and contribute your wisdom and strength to promoting China-U.S. cooperation and upholding world peace.
谢谢大家!接下来我愿意回答大家的问题。
Thank you. Now I am ready to take your questions.
以上就是考必过小编为大家整理的关于“CATTI法语翻译:王毅同美国对外关系委员会视频交流致辞(下)”的相关信息,快分享给你的好友一起练习吧~想了解更多考试最新资讯可以关注考必过。