【摘要】 每一年考英语四六级都会有一些翻译让人哭笑不得,这次考必过小编整理了关于“青藏铁路怎么翻译:2020年12月英语四六级翻译参考答案(考友考后分享)”的信息,一起来看下“青藏铁路怎么翻译:2020年12月英语四六级翻译参考答案(考友考后分享)”的内容。
2020年12月英语四级翻译真题
四级
饮食多样性
生活在中国不同地区的人们饮食多种多样。北方人主要吃面食,南方人大多吃米饭。在沿海地区,海鲜和淡水水产品在人 们饮食中占有相当大的比例,而在其他地区人们的饮食中,肉类和奶制品更为常见。四川、湖南等省份的居民普遍爱吃辛辣食物,而江苏和浙江人更喜欢甜食。然而,因为烹饪方式各异,同类食物的味道可能会有所不同。
People who live in different areas of China have different kinds of food. Those in the north mainly prefer food made of flour while those in the south mostly eat rice. Along the coastal areas, sea food and fresh water products make up a considerable proportion of people* s diet whereas in other places, meat and diary products are more common. The residents in Sichuan, Hunan and other provinces favour spicy food, but the citizens in Jiangsu and Zhejiang are fond of sweet food. However, owing to various cooking methods, the same food might taste different.
团圆饭
春节前夕吃团圆饭是中国人的传统。团圆饭是一年中最重要的 晩餐,也是家庭团聚的最佳时机,家人生活在不同地方的家庭 尤其如此。团圆饭上的菜肴丰萬多样,其中有些菜肴有特殊含 义。例如,鱼是不可缺少的一道菜,因为汉语中的“鱼”字和 “余”字听上一样。在中国的许多地方,饺子也是一道重要的 佳肴,因为饺子象征着财富和好运。
It’ s a tradition for Chinese to have the family reunion meal on the Spring Festival Eve, which is not only the most important dinner in a year but also the best opportunity for family reunion, esp. for those families whose members live in different places. The family reunion dinner consists of a great variety of dishes, some of which carry special meanings. For example, fish is indispensable as “fish” sounds tike “surplus” or “abundant” in Chinese. In many areas of China, dumpling is also an important dish for it symbolizes wealth and fortune.
鱼
鱼是春节前夕餐桌上不可或缺的一道菜,因为汉语中“鱼”字 的发音与“余”字的发音相同。正由于这个象征性的意义,春节期间鱼也作为礼物送给亲戚朋友。鱼的象征意义据说源于中国传统文化。中国人有节省的传统,他们认为节省得愈多,就感到愈为安全。今天,尽管人们愈来愈富裕了,但他们仍然认为节省是一种值得弘扬的美德。
Fishis an indispensable dish for the Spring Festival Eve dinner because “fish”sounds like “surplus” or “abundant” in Chinese. It is for this reason that fishis given as a gift to friends and relatives during the Spring Festival period.It is said that this symbolic meaning originated from traditional Chineseculture. The Chinese people have the tradition of thrift. They believe that themore they save, the safer they feel. Today, although people become richer, theystill regard thrift as a praiseworthy virtue.
2020年12月英语六级翻译真题
六级
港珠澳大桥
港珠澳大桥(Hong Kong- Zhuhai-Macau Bridge)全长55公里, 是我国一项不同寻常的工程壮举。大桥将三个城市连接起来, 是世界上蟁长的跨海桥梁和隧道系统。大桥将三个城市之间的 旅行时间从3小时缩短到30分钟。这座跨度巨大的钢筋混凝土 大桥充分证明中国有能力建造创纪录的巨型建筑。它将助推区 域一体化,促进经济增长。大桥是中国发展自己的大湾区总体 规划的关键。中国希望将大湾区建成在技术创新和经济繁荣上 能与旧金山、纽约和东京的湾区相媲美的地区。
The 55-kilometre Hong Kong- Zhuhai-Macau Bridge is an ex?traordinary engineering. It is the world’ s longest sea-crossing transportation system combining bridges and tunnels, which joins the three cities of Hong Kong Zhuhai and Macao, cutting the travelling time among them from B hours to 30 minutes. The reinforced concrete bridge with huge spans fully not only proves that China has the ability to complete the record-breaking mega-construction, but also will enhance the regional integration and boost the economic growth. It plays a crucial role in the overall plan to develop China* s Great Bay Area, which China intends to turn into one rivaling those of San Francisco, New York and Tokyo in terms of technological innovation and economic prosperity.
青藏铁路
青藏铁路是世界上S高駸长的高原铁路,全长1956公里,其中有960公里在海拔4000多米之上,是连接西藏和中国其他地区 的第一条铁路。由于铁路穿越世界上羅脆弱的生态系统,在建设期间和建成后都采取了生态保护措 施 ,以确保其成为一条 “绿色铁路”藏铁路大大缩短了中国内地与西藏之间的旅 行时间。更重要的是,它极大地促进了西藏的经济发展,改善 了当地居民的生活。铁路幵通后,愈来愈多的人选择乘火车前 往西藏,这样还有机会欣赏沿线的美景。
The 1,956-kilometre Qinghai-Tibet Railway is the world’ s highest and longest plateau railway with 960 kilometres above the altitude of 4,000 metres, and the first train line to join Tibet and other areas of China. As it crosses the world* s most vulnerable eco-system, continuous ecological protection measures have been adopted during and after the construction to guarantee “a green railroad.” The Qin- ghai-Tibet Railway substantially shortens the travelling time between inland China and Tibet, and, more importantly, considerably promotes the economic development of Tibet and improves the living condition of the local people. After the railway* s operation, more and more people choose to visit Tibet by train so that they have the opportunity to admire the beautiful scenery along the way.
北京大兴国际机场
北京大兴国际机场位于天安门广场以南46公里处,于2019年9月30日投入使用。该巨型工程于2014年开工建设,高峰时工地上有4万多工人。航站棱设计凑,可以允许最大数量的飞机直接停靠在最靠近航站楼中心的位置,这给乘客提供了极大的方便。航站楼共有82个登机口,但果客通过安检后,只需不到B分钟就能抵达任何一个登机口。机场的设计可确保每小时300架次起降。机场年客运量2040年将达到1亿人次,有望成为世界上最繁忙的机场。
Beijing Dax ing In tem national Airport, which is located 46 ki-lometres south of the Tian'anmen Square, was put into op-eration onSept.30, 2019,Its construction began in 2014,with more than 40.000 workers on the construction site atthe peak. The terminals feature a compact design to allowthe maximum number of planes to park clases t to theircentre, which offers passengers considerable convenience .There are 8z boarding gates to the terminals, which can beaccessed in no more than 8 minutes after passengers gothrough the security check . The airport is designed to guarantee 300 takeoffs and landings per hour and is estimatedto achieve a passenger capacity of 100 million in 2040, thusbecoming the busiest airport in the woridthen.
以上就是考必过小编为大家整理的关于“青藏铁路怎么翻译:2020年12月英语四六级翻译参考答案(考友考后)”的相关信息,不知道你翻译对了吗?想了解更多考试最新资讯可以关注考必过。